「時価百円の女.一子、32歳。傷だらけの恋と闘いの物語。」
(時價100日圓的女子.一子,32 歲。這是她活得遍體鱗傷,一個戀愛與戰鬥的故事。)
久等了!親愛的粉絲們~「日文情境小劇場」終於重磅回歸!本單元將從2023/6/7起恢復固定在每週三21:30上架,歡迎持續鎖定收聽!
2023年「日文情境小劇場」將有重大變革,每集節目的文案除了放在資訊欄,也將同步更新在立萍的個人官網「黃立萍文字譯術工作室」,並重新企劃為以下八類:
所有文章已完成地毯式的勘誤與調整,不僅內容同樣扎實,還新增了大量高解析度的作品劇照,保證好看、好聽、好讀、好學!歡迎來玩~
最後也小小預告:「日文情境小學堂」Youtube頻道也在積極籌備中!歡迎粉絲們先按下訂閱、開啟小鈴鐺,持續關注喔!:)
本片預告
完整片名
《百円の恋》(ひゃくえんのこい)(百元之戀)(100 Yen Love)
本片導演
武正晴
上映時間
日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。
重要獲獎紀錄
2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎
2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴)
2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳)
2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現)
2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ)
2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名)
2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文)
2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現)
2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名
本片主要角色
–斎藤一子:安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,就此展開了百元商店打工與拳擊人生之旅。
–斎藤二三子:早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後帶著兒子回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。
–斎藤佳子:稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭(佐藤亭)」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能包容她們。
–斎藤孝夫:伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,性格溫吞、沈默寡言,每當家中發生爭執,通常都是扮演畏縮旁觀者的角色。
–狩野祐二:新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物。
–青木ジムの会長:重松収 飾。青木拳擊館的會長,原本並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。
–野間明:坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。
本片關鍵單字
-百円(ひゃくえん):一百日圓。
–恋:戀愛。
–引き篭り:繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。
–弁当屋(べんとうや):便當店。
-百円ショップ(ひゃくえんショップ):百元商店。ショップ來自英文「shop」。
-ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
-ジム:健身房,來自英文「gym」。ボクシングジム指拳擊館。
–初めてなんです:(我)是第一次。
–時価:時價,當時的市場價值。
–女:女人。
–傷だらけ:遍體鱗傷、傷痕累累、滿是創傷。
–闘い:戰爭、戰鬥。
–物語:故事。
本片精選台詞
斎藤二三子:「あんた、誰のお金で歯医者行ってるの。今、いくつよ。親に歯医者行けって言われる年じゃねぇだろ。何考えてんだっつぅの!あんた、親の年金、狙ってんでしょ?あんたみたいなのはね、親が死んでも平気で死体隠すブタになんだよ。」
(妳是用誰的錢去看牙醫啊?現在幾歲啦?還在要爸媽叫你去看牙醫的年紀嗎?我說妳到底在想什麼啊!妳是在肖想父母的退休金吧?像妳這種人,根本就是一隻豬!一隻就算爸媽死了也會毫不在意地把他們屍體藏起來的豬!)
-あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。
–誰(だれ):誰。
-お金:錢。後面的「で」表手段、方法。
–歯医者:牙醫。
–行ってる:=行っている,省略い。正在去。行って是動詞「行く(去)」的進行形式,行っている表示正前往某處的習慣或狀態。
–今:現在。
-いくつ:幾歲。
–親:父母、雙親。
–行け:給我去~。行け是「行く(去)」的命令形。
-~って言われる:被說~。言われる是「言う(說)」的受身形。
–年じゃねぇ:不是~的年紀。じゃねぇ是「~じゃない」的口語說法。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
–何考えてんだ:=何考えているんだ。你在想什麼?用以對他人行為、言論的質疑或反問。考えて是「考える(想、思考)」的て形,考えてん是「考えている(正在想、正在思考)」的口語說法。考えて+いる表正在進行「想、思考」這個動作的狀態。
-っつぅの:我是在說~啦。っ用於加強前面音節的發音;つぅ(つぅ)是「~という」的口語說法,表示「說~」或「意思是~」;の用於句尾,在此表強調或補充說明。
–年金:年金、退休金。
–狙ってんでしょ:=狙っているんでしょ(う)。正在瞄準、肖想、企圖要~吧?狙って是「狙う(瞄準、以~為企圖)」的て形。でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
-~みたい:好像~、像是~。
–死んでも:就算死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形。
–平気で:無所謂地、平心靜氣地、毫不在意地。
–死体:屍體。
–隠す:隱藏、掩蓋。
-ブタ(豚):豬。
-になんだ:=になるんだ。表句中人事物將轉變為某種身分或狀態,語氣強烈。に表示目標、狀態的轉變或變化方向;んだ用以強調或解釋某事。
狩野祐二:「今度、どっか行こう。」
斎藤一子:「えっ?」
狩野祐二:「イヤか?」
斎藤一子:「えっ、あの、いいです。あの、いいですっていうのは、イヤっていう意味じゃなくて⋯⋯」
(下次我們去哪裡走走吧。)
(咦?)
(不要嗎?)
(欸、那個,好啊。那個,我剛剛說好,不是不要的意思⋯⋯)
–今度:下次。
-どっか:某個地方。
–行こう:去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
-えっ?:咦?表驚訝、疑惑、不理解。
-イヤか(嫌か):不要嗎?不喜歡嗎?
-あの(あのう):欸⋯⋯那個⋯⋯。用於提起話題、確認意思、引起對方注意等。
-いいです:好的。表同意或接受對方的提議。「いいです」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。
–一緒に飲みに行きませんか?:要不要一起去喝一杯?
-いいですよ!どこへ行きますか?(いいですよ!どこへいきますか?):好啊!要去哪裡呢?
-もっと飲みませんか?:要不要再多喝點?「動詞ます形去ます+ませんか」表邀約、邀請。
-いいですよ。今日体の調子が悪くて:不了,(我)今天身體不舒服,所以⋯⋯。
-っていうのは~:所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。
-~いう意味:~的意思。表解釋某個詞語的意義。
-~じゃなくて⋯⋯:並不是~(而是~)。表對比或否定,用於列舉前後相對的事物或概念。
斎藤一子:「あの、どうして私なんかを⋯⋯」
狩野祐二:「ライオン行こう⋯⋯断られないような気がした。」
(那個,為什麼你會約我這種貨色⋯⋯)
(去看獅子吧⋯⋯因為我想說妳應該不會拒絕。)
-あの(う):中文意思:那個,那位,用於引起對話或提及對方。
-どうして:中文意思:為什麼,用於詢問原因或理由。
–私なんか:像我這樣的貨色,表謙遜或自貶。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-ライオン行こう:去看獅子吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
–断られない:不會被拒絕。断られない是「断る(拒絕)」的受身動詞ない形。
-~ような気がした:感覺像是~、似乎有~那樣的感覺。表主觀感受,覺得似乎有某種感覺,但其實不是很確定。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。
斎藤一子:「痛い?殴られると。」
狩野祐二:「最初はそうでもなかったけど、すげぇ痛ぇ。もう、今日で終わりだけどな。定年だから37で。」
斎藤一子:「辞めてどうするんですか?」
狩野祐二:「働くに決まってんじゃん。」
斎藤一子:「お友達なんですか?相手の人。」
狩野祐二:「何で?」
斎藤一子:「肩、叩き合っていたから。」
(被打會很痛嗎?)
(一開始還好,但後來真的爆痛。不過今天就結束啦。我已經到拳擊的退休年齡了,37歲。」
(不打拳擊之後要做什麼?」
(當然是繼續工作啊。」
(那個跟你對打的人⋯⋯是你的朋友嗎?)
(為什麼這樣問?)
(因為,你們那時候一直互相拍肩膀。)
–痛い:疼痛的。
–殴られる:被揍、被打。殴られる是「殴る(揍、打)」的受身形。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
–最初:最初、一開始。
-そうでもなかった:(當時)並不是那樣。そうでもなかった是「そうでもない(不完全是那樣)」的過去式。
-~けど:雖然~(但是~),表逆接。
-すげぇ:「すごい(厲害的、強烈的)」的口語說法,表示程度極高。
–痛ぇ(いたぇ):「痛い(疼痛的)」的口語說法。「すげぇ痛ぇ」即痛爆了之意。
-もう:已經、不再~。
–今日で:就在今天,今天是最後一天。「で」表期限或時間範圍。
–終わり:結束、終止、結局。
-な:~啊、~啦。終助詞,在此用以感嘆、語氣。
–定年:退休年齡。
-だから:因為~(所以~),表因果關係。
–辞めて:離職、戒掉、不再做(之後~)。辞めて是「辞める(離職、戒掉、不再做)」的て形,表示做完該動作之後,後續還有其他動作。
-どうするんですか:(你)打算要怎麼做呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。
-~に決まってん:「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「當然是(要工作)啦!這還用說嗎?」的意思。
-お友達:(您的)朋友。
–相手の人:對手、對打的人。
–何で:為什麼?
–肩:肩膀。
–叩き合っていた:互相拍打。叩き合って是「叩き合う(互相拍打)」的て形,いた是「いる」的た形。~ていた表過去曾進行該動作一段時間的狀態。
斎藤一子:「強姦されました。犯人は寝てます。」
(我被強姦了,犯人正在睡覺。)
–強姦されました:(我)被強姦了。強姦されました是「強姦する(強姦、強暴)」的受身動詞ます形過去式。
–犯人:犯人。
–寝てます:=寝ています,口語省略い。寝て是「寝る(睡覺)」的て形,寝て+いる表「睡覺」這個動作的狀態,即正在睡覺。
狩野祐二:「なにブリっ子してんだ。殺すぞ。」
(裝什麼可愛啊?我殺了妳喔。)
-なに(何):なに為「什麼」之意,在此用以詢問對方的行為、狀態或意圖。
-ブリっ子する:裝可愛。從「~のふりをする子(裝~樣子的女孩)」演變而來,意指明明不可愛,卻故意裝出可愛的模樣,帶有否定意味。常見的詞彙有いい子ぶる(裝乖)、かわいい子ぶる(裝可愛)等,意指裝作乖巧或可愛模樣的女孩,或是假裝不知道自己其實在假裝的女性。
-してんだ:=しているのだ。表強調或解釋,或說明眼前看見的動作、狀態、意圖,在「なにブリっ子してんだ」這個句子中,就是指祐二強調自己看見一子正在裝可愛的樣子。
–殺す:殺。
-ぞ:一種用於句尾、語氣強烈的終助詞,用以引起對方注意,有時含有警告、威脅、恐嚇等意圖。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO)
–【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》