延續上一集,讓我們繼續談這場《百元之戀》!
⭐延伸學習⭐《百元之戀》上集
本片預告
完整片名
《百円の恋》(ひゃくえんのこい)(百元之戀)(100 Yen Love)
本片導演
武正晴
上映時間
日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。
重要獲獎紀錄
2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎
2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴)
2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳)
2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現)
2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ)
2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名)
2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文)
2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現)
2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名
本片主要角色
–斎藤一子:安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,就此展開了百元商店打工與拳擊人生之旅。
–斎藤二三子:早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後帶著兒子回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。
–斎藤佳子:稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭(佐藤亭)」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能包容她們。
–斎藤孝夫:伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,性格溫吞、沈默寡言,每當家中發生爭執,通常都是扮演畏縮旁觀者的角色。
–狩野祐二:新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物。
–青木ジムの会長:重松収 飾。青木拳擊館的會長,原本並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。
–野間明:坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。
本片關鍵單字
-百円(ひゃくえん):一百日圓。
–恋:戀愛。
-ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
-ダイエット:減肥,來自英文「diet」。
–大人向:適合大人、適合成年人。
-なんで逃げるの?:為什麼要逃跑?
本片精選台詞
青木ジムの会長:「試合するんだって、タダじゃないんだよ。相手だって見つけなきゃいけないんだからさぁ。困んのよ。あんたみたいな人さ。男だってたまにいるんだよ。いい年こいて、何もなしに息づいちゃって、試合をしたいなんて言い出すのが。自己満足の道具じゃないんだよ、ボクシングは。」
(就算要參加比賽,也不是免費的啊。妳還得找到對手跟妳對打,這樣很困擾欸。像妳這樣的人啊,偶爾也是有這種男人。上了年紀卻沒啥成就,然後就說什麼想參加比賽。拳擊可不是用來自我滿足的工具啊!」
-ジム:健身房,來自英文「gym」。
–会長:會長。
–試合する:進行比賽。
-~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。
-タダ:免費。
-~じゃない:不是~。
–相手:對方、對手,在此指比賽對手。
–見つけなきゃいけない:必須找到。「見つけなきゃいけない」是「見つける(找到)」的ない形「見つけない」去ない+「なければいけない」(→見つけなければいけない),接著再將「なければ」縮約為口語說法「なきゃ」(→見つけなきゃいけない),就是「不能不找到、必須找到」之意。
-~んだから:因為~。由「のだ」和「から」組成,用以解釋原因或理由。
-~さぁ:~啊。さ是終助詞,表示向聽者告知自己的態度,多半會給人一種開玩笑、輕挑不正經的感覺。
–困んのよ:=困んのよ,真困擾啊。「の」表強調,「よ」為終助詞,在此語調下降,表催促聽者聆聽、瞭解某訊息。
-あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。
-~みたいな人:像~的人。
–男:男人、男性。
-たまにいる:偶爾也有。
-いい年こいて:都這麼大年紀了。用以形容某人的言行舉止不夠成熟,給人一種不恰當的感覺,通常用於嘲諷某人到了某個應該成熟的年紀,卻表現得稚拙或不成熟的樣貌。
–何もなしに:毫無成就、沒有任何成果。
–息づいちゃって(いきづいちゃって):=「息づいてしまって」,存活、活著(,於是~)。「息づいちゃって」是「息づく(呼吸、存活)」的て形「息づいて」+「しまう」(→息づいてしまう);てしまう表示做了該動作而有懊悔的心情,其口語說法是「ちゃう」(→息づいちゃう);ちゃって是「ちゃう」的て形,表原因理由。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
–言い出す:開始說、說出口
–自己満足の道具:自我滿足的工具。
-~じゃない:不是~。
-ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
斎藤孝夫:「お前、ちょっと変わったな。お父さんみたいに年食ってから自信がないってのは、みじめだからな。お前は、そうなんなくて良かった。」
(妳有點不一樣了呢。像老爸我年紀大了就沒自信,還真是可悲啊。妳沒變成我這樣真是太好了。)
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-ちょっと:一點點、稍微。
–変わった:改變了。変わった是「変わる(變化、改變)」的た形。
-お父さん:爸爸。
-~みたいに:彷彿~、像~(後接動詞或形容詞)。
–年食ってから:年紀大了(之後~)。年食って是「年食う(年紀增長、上年紀)」的て形。
–自信がない:沒有自信。
-ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-みじめ:悲慘的、悲傷的、慘痛的。
-から:因為~(,所以~)。表原因理由。
-そうなんなくてよかった:=「そうならなくてよかった」,還好沒有變成那樣,沒有變成那樣真是太好了。そう(那樣)+ならなくて(沒有變成)+よかった(很好)。ならなくて是「なる(變化、變成)的ない形(ならない)去い+くて;よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
斎藤一子:「あの女は?」
狩野祐二:「捨てた。」
斎藤一子:「捨てられたんでしょ。日曜、試合やるの。見に来てよ。」
狩野祐二:「何で?」
斎藤一子:「来て欲しいから。」
狩野祐二:「好きじゃないんだよな。一生懸命な奴、見んの。」
斎藤一子:「⋯⋯だから出てったの?」
狩野祐二:「お前さ、何でボクシングなんか始めたんだよ?」
斎藤一子:「殴り合ったり、肩、叩き合ったり、なんか、そういうのが、何だろ⋯⋯」
(那個女人呢?)
(我把她拋棄了。)
(是你被她拋棄了吧?我星期天要比賽,來看吧。)
(為什麼要去?)
(因為我希望你來。)
(我實在很不喜歡拼命三郎欸。不想看啦。)
(⋯⋯所以你那時候才走掉的嗎?)
(欸,妳為什麼開始打拳擊?)
(可能是因為,拳擊手會揍來揍去,又會互相拍拍肩膀吧⋯⋯究竟是為什麼呢⋯⋯)
-あの女:那個女人。
–捨てた:拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的た形。
–捨てられた:被拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的受身動詞た形。
-~でしょ:~吧?でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
–日曜:=日曜日,星期日。
–試合やる:進行比賽。
–見に来てよ:來看嘛。見に来て是「見る(看)」的ます形(見ます)去ます+「来る(來)」的て形,に表目的。
–何で?:為什麼?
–来てほしい:希望你來。来て是「来る(來)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
–好きじゃない:不喜歡。
–一生懸命な奴:努力的人、拼命三郎。
–見んの:不看。
–出てった:=出ていった省略い,走了、離開了。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
–始めた:開始了。始めた是「始める(開始、展開)」的た形。
–殴り合った:互相打鬥、揍來揍去。殴り合った是「殴り合う(互揍)」的た形。
–肩:肩膀。
–叩き合った:互相拍打、互相敲打。叩き合った是「叩き合う(互相拍打)」的た形。
-~たり、~たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。
-なんか:感覺上、總覺得~。
-そういうのが:那樣的事很~。在此指揍來揍去、互相拍肩這件事。
–何だろう:究竟是什麼呢?在此指(開始打拳擊的原因)是什麼呢?
斎藤一子:「どうせ100円程度の女だから。」
(反正我只不過是個價值100日圓的女人。)
-どうせ:反正、無論如何。表示對預期無法改變的事情所抱持的態度,用以表達無所謂、不在乎、不抱期望等。
-100円程度:大約100日圓左右。
–女:女人、女性。
-~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
狩野祐二:「ひでぇ顔だな。」
斎藤一子:「勝ちたかった⋯⋯勝ちたかったよ⋯⋯一度でいいから、勝ちたかった。」
狩野祐二:「最高だからな、勝利の味ってのは。」
(臉腫得跟豬頭一樣。)
(我想贏⋯⋯我好想贏⋯⋯只要一次就好,我想贏。)
(因為勝利的滋味是最棒的啊。)
-ひでぇ:可怕的、糟糕的、過分的、慘烈的,是「ひどい」的口語表現,強調事物的糟糕程度。い形容詞去い,再將い前面的假名變成え段音,即為い形容詞的口語表現,如「ながい(長い,長的)」=なげぇ;すごい(厲害的)=すげぇ。
–顔:臉。「ひでぇ顔」原意為「可怕的臉」,在此表示一子被揍得鼻青臉腫,整張臉變得豬頭一樣慘烈。
-な:~啊。な為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以增加語氣、表達情感。陳述句如「そうだな(是呀)」、「それは美味しいな(那真好吃啊)」、「いい天気だな(天氣可真好啊)」等。
–勝ちたかった:(過去當時)好想贏。勝ちたかった是「勝つ(贏)」的ます形「勝ちます」去ます+たい(→勝ちたい,想贏),再將たい的い去掉+かった成為過去式(→勝ちたかった,當時好想贏)。
-よ:~喔。よ為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以強調自己的判斷或主張。
–一度でいいから:=「~一度でいい(です)。だから~」,一次就好(,所以~)。
–最高:最好的、最棒的。
-~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
–勝利の味:勝利的滋味。
-ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
狩野祐二:「一子、飯でも行くか。」
(一子,要一起去吃飯嗎?)
–飯:飯。
-~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「飯でも」意即「飯之類的」。和「コーヒーを飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」相較,「コーヒーでも飲みませんか?」,意思則是「要不要喝點咖啡什麼的?」其中コーヒー(咖啡)僅為舉例作為參考,除了喝咖啡之外,也可以喝點其他什麼飲料之類的。
–飯行く:去吃飯。
片尾曲「百八円の恋」日文歌詞&中文翻譯
もうすぐこの映画も終わる
こんなあたしの事は忘れてね
これから始まる毎日は
映画になんかならなくても
普通の毎日で良いから
這部電影快要結束了
請忘記像我這樣的人
接下來要展開的每一天
就算拍不成電影,只要過上普通的每一天也很好
痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い
でも
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛
但是,我想待在這裡
もう見ての通り立ってるだけでやっとで
思い通りにならない事ばかりで
ぼやけた視界に微かに見えるのは
取って付けたみたいなやっと見つけた居場所
終わったのは始まったから
負けたのは戦ってたから
別れたのは出会えたから
ってわかってるけど
涙なんて邪魔になるだけで
大事な物が見えなくなるから
要らないのに出てくるから
余計に悲しくなる
就像你看見的那樣,我站在這裡只是辛苦地支撐著
事情都不如預期中進行
在朦朧視野中,我模糊看見的是
彷彿好不容易才找到的棲身之處
結束是因為開始過
失敗是因為奮鬥過
分離是因為我們曾經相遇
這些道理我都懂
但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物
明明不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來
讓我更加悲傷
痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛
我想待在這裡
誰かを好きになる事にも
消費税がかかっていて
百円の恋に八円の愛
ってわかってるけど
涙なんて邪魔になるだけで
大事な物が見えなくなるから
要らないのに出てくるから
余計に悔しくなる
ねぇどうして うまくできないんだろう
ねぇどうして うまくできないんだろう
就連愛上某個人都要付消費稅
一百日圓的戀愛,只有八日圓的愛
這些道理我都懂
但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物
明明我不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來
讓我更加懊悔
欸我問你喔,為什麼事情就這麼不順利?
欸我問你喔,為什麼我就沒辦法成功呢?
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
我想待在這裡
本文Podcast好聽版
【延伸連結】
-(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO)
-專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128
-【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】日文情境小劇場Ep039-就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|夫妻純聊天S2 EP074
-【音樂人間觀察室68:歡迎射手座壞孩子回來-Kids Return / 菊次郎之夏】夫妻好星琴47:當射手作曲家遇見魔羯導演|夫妻純聊天S2 EP160
-(Youtube)【飛躍奇蹟】前導預告片