露絲.本尼迪克特(Ruth Benedict)在《菊與刀》一書中寫道,「菊」是日本皇室象徵,「刀」體現了日本武士道精神,當「菊與刀」同時出現,恰好展現了日本民族性格中的各種矛盾:好戰而溫和、傲慢而有禮、忠貞而叛逆、馴良又倔強、勇敢又怯懦、保守又創新⋯⋯
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部2000年在日本上映的神作《大逃殺》,你可能知道它是諸多「吃雞(註)」遊戲及電影的始祖,但你可能不知道:它的原著小說因題材過於聳動而遭到評審拒絕給獎,改編成電影更因輿論壓力,一度引發了國會禁演的爭議!
《大逃殺》看似變態驚悚、冷血殺戮,實則深刻描寫了人性的各種面向,宛如一把武士刀刺進菊花當中那樣發人深省——只要你已經年滿十五歲,都應該細細品味!
※註:《大逃殺》原著小說中「玩家互殺」、「區域限制」、「活到最後」的核心規則,日後成為「多人逃殺遊戲」的雛形。由於韓國電子遊戲《絕地求生》在每場遊戲會對倖存玩家說一句賭徒之間流傳的俗諺「Winner winner, chicken dinner(大吉大利,今晚吃雞)」,於是後來「吃雞」就成為大逃殺類型遊戲的代稱。
本片預告
完整片名
《バトル・ロワイアル》 (大逃殺)(Battle Royale)
本片導演
深作欣二
上映時間
日本2000年12月6日上映,台灣4K修復版2022年11月4日上映。
重要獲獎紀錄
2001年/第24屆日本電影學院獎/最佳剪接獎(阿部亙英)、新人演員獎(藤原龍也)、話題獎
2001年/第43屆藍絲帶獎/作品獎、新人獎(藤原龍也)
本片主要角色
-キタノ(北野):北野武 飾。曾任城岩中學三年B班的一年級班導。
–七原秋也:藤原龍也 飾。超有異性緣的萬人迷。
–中川典子:前田亞季 飾。做餅乾送給七原的善良女孩。
–國信慶時:小谷幸弘 飾。一開始就爆炸身亡的小屁孩。
–相馬光子:柴崎幸 飾。為了生存不擇手段的戰鬥女子。
–川田章吾:山本太郎 飾。熟知野地求生技巧的轉學生。
–桐山和雄:安藤政信 飾。子彈用不完的冷血殺人狂。
–千草貴子:栗山千明 飾。遊戲中不忘慢跑的美少女。
–三村信史:塚本高史 飾。試圖駭進遊戲系統的電腦天才。
本片關鍵單字
-バトル:戰鬥、對戰,來自battle。
-ロワイアル:皇家,來自英文royale。バトル‧ロワイアル有一說是暗指「皇室下的戰鬥體制」。
本片精選台詞
キタノ:「いいか。この国はこの國信みたいな奴のおかげで、すっかりダメになってしまいました。だから、偉い人たちは相談して、この法律を作りました。バトル.ロワイヤル!そこで今日は皆さんに、ちょっと殺し合うをしてもらいます。最後の一人になるまでです。反則はありません。」
(你們給我聽好了,都是因為像國信這種傢伙,這個國家才會變得一塌糊塗。所以高層商討之後,制定了這個法律。BR大逃殺!今天,我要請你們稍微自相殘殺,直到剩下最後一個人為止。用什麼方法都可以。)
-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
-この国:這個國家。
-~みたいな奴:像~的傢伙。
-~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。在此為刻意反諷的語氣。
-すっかり:完全地。
-ダメになってしまいました:變得非常糟糕、一塌糊塗。なって是「なる(變化、變成)」的て形,しまいました是「しまう」的ます形過去式。て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。
-だから:所以。
–偉い人たち:偉大的人、高層人士。
–相談して:商量、討論(之後~)。相談して是「相談する(商量、討論)」的て形,後續還有其他動作。
–法律:法律。
–作りました:製作、制定。作りました是「作る(製作、制定)」的ます形過去式。
-そこで:因此、於是。
–最後の一人:最後一個人。
-~になるまで:直到變得~為止。
–反則:違反規則。
-ありません:沒有。
三村:「何でこんなことするんです?」
キタノ:「お前らのせいだよ。お前ら大人なめてんだろ?なめんのはいいよ。だけどな、これだけ覚えとけ!人生はゲームです。皆必死になって戦って、生き残る、価値がある大人になりましょう。」
(為什麼要做這種事?)
(這都要怪你們。你們瞧不起大人對吧?瞧不起沒關係喔。只是啊,給我好好記住這一點!人生就是一場遊戲。大家一起拚了命戰鬥、倖存,成為有價值的大人吧!)
–何で:為什麼。
-こんなことする:做這種事。
-んです?:語調上揚,「んですか」的口語說法。「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。
-お前ら:你們。
-~のせいだ:都是~的關係,帶有責備、怪罪語氣。
–大人:大人。
-なめてんだろ:(你們)瞧不起(大人)對吧?「なめているんだろう」的口語說法。なめて是「なめる(輕視、瞧不起)」的て形,「~ている」表動作正在進行的狀態,「だろ」表推測,中文常譯為「~吧?」。
-なめんのはいいよ:瞧不起(大人)沒關係喔。「なめるのはいいよ」的口語說法。
-だけど:雖然~(,但~)。
-これだけ覚えとけ:只有這一點給我好好記住!これだけ是「只有這個」。覚えとけ是「覚えておけ(先給我記住)」的口語說法,動詞て形+おく表示事先做好某動作,おけ是「おく」的命令形。
–人生:人生。
-ゲーム:遊戲。
–皆:大家。
–必死になって:拚了命地。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後續還有其他動作。
–戦って:作戰、戰鬥。戦って是「戦う(作戰、戰鬥)」的て形,後續還有其他動作。
–生き残る:存活、倖存。
–価値がある:有價值。
-~になりましょう:變成~吧。なりましょう是「なる(變化、變成)」的ます形去ます+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」
相馬光子:「殺したっていいじゃない。人には色々事情があるの。」
(殺人又怎麼了?每個人都有各種不同的理由啊。)
–殺した:殺了。殺した是「殺す(殺、殺害)」的た形。
-って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。
–人:人。
–色々事情がある:有各式各樣的原委、事由。色々是「各式各樣的、各種不同的」,事情是「原委、事由」,~がある是「有~」之意。
千草貴子:「神様、もう一言だけいいですか?格好良くなったよ、弘樹。」
杉村弘樹:「お前こそ、世界で一番格好いい女だ!」
(神啊,讓我再說一句話,可以嗎?弘樹,你變帥了。)
(妳才是全世界最帥氣的女生!)
–神様:神、神明。
-もう一言だけ:只要再一句話。
-いいですか:可以嗎?
–格好良くなった:變帥了。格好よい去い+なった(なる的た形),表變化、變成帥氣的狀態。
-お前こそ:妳才是~。こそ用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。
–世界で:全世界、世界上。
–一番格好いい:最帥氣的。
–女:女生、女人。
キタノ:「人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟をしろってことだからな。」
(要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟。)
–人のこと嫌いになる:討厭一個人、討厭別人。嫌いになる是「嫌い+になる」而來,表變化、變成討厭的狀態。
-ってのは:=「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-それなりの:恰如其分的、相對應的~。
–覚悟をしろ:給我有所覺悟!しろ是「する(做)」的命令形。
-ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
-~から:因為~。表原因理由。
川田章吾:「最後に、ええ友達が出来てよかった。」
(最後可以交到好朋友,真好。)
–最後に:最後。
-ええ友達が出来てよかった:可以交到好朋友真好。ええ是「いい(好的)」的關西腔說法,~てよかった表自己做了某事而感到愉快,中文常譯為「~真是太好了。」
七原秋也:「どこまででもいい。精一杯でいいから、走れ!」
(無論到哪裡都好,全力以赴就好。向前跑吧!)
-どこまで:到哪裡去。
-~でもいい:無論~都好。
–精一杯:竭盡全力。
-~でいい:在~的狀態下就好。
–走れ:給我跑!走れ是「走る(奔跑)」的命令形。而七原秋也對中川典子說的「走ろう」則是意向形(~ましょう的普通形),表積極的邀約、邀請,中文常譯為「(我們一起)跑吧!」。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)The correct way to Fight in Battle Royale(バトルロワイヤルの正しい戦い方/BR大逃殺的正確作戰方法)