【《多桑不在家》,一走就是13年】這是個愛恨交織的家庭故事(上)

ちち死後しごかされる真実しんじつにくくていとおしい家族かぞく物語ものがたり。」

(父親去世後被揭示的真相。一則愛恨交織的家庭故事。)

一個好賭成性的男人,為了躲債一走了之,獨留太太養育兩個兒子。十三年後他再次出現,據說只剩三個月的壽命⋯⋯

如果這個男人是你的父親,你願意原諒他嗎?

《多桑不在家》主視覺
《多桑不在家》主視覺

本片預告

完整片名

《ブランク13》(多桑不在家)(blank13)

《多桑不在家》導演-齊藤工
《多桑不在家》導演-齊藤工

本片導演

齊藤工

上映時間

日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。

重要獲獎紀錄

2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎

2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)

2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生、斎藤工、リリー‧フランキー)

2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)

2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)

2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)

2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名

本片主要角色

松田まつだコウジ:高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。

松田まつだヨシユキ:斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。

松田まつだ雅人がじん中川雅也(リリー‧フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。

松田まつだ洋子ようこ神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。

西田にしだサオリ:松岡茉優 飾。幸治的女友。

岡宗おかむね太郎たろう佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。

多田ただマサシ:村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。

本片關鍵單字

-ブランク:空白,來自英文「blank」。

-13(じゅうさん):13。

ちち父親。

死後しご死後、去世之後。

かされる:被揭示、被揭露。

真実しんじつ真話、真相。

にくくていとおしい:可憎又可愛的、愛恨交織的。

家族かぞく物語ものがたり家庭故事、家人的故事。

最高さいこう離婚りこん日劇《最完美的離婚》,另譯為《離婚萬歲》。

ころすぞ:殺了你喔。

-キャッチボール:丟接球。來自和製英語「catchball」。

わけ藉口。

えてよかった:能見面真是太好了。

本片精選台詞

《多桑不在家》劇照-這裡才是松田雅人的喪禮⋯⋯
《多桑不在家》劇照-這裡才是松田雅人的喪禮⋯⋯

おとこひと:「すみません。ここって、松田まつだ宗太郎そうたろうさんの告別式こくべつしきですよね?」

西田にしだサオリ:「いいえ、松田まつだ雅人まさとさまの⋯⋯」

おとこひと「あ、そうなんですか。あ⋯⋯」

(不好意思。這裡是松田宗太郎的告別式沒錯吧?)
(不是,是松田雅人的⋯⋯)
(啊,這樣啊。啊⋯⋯)

-すみません:不好意思。

-ここ:這裡。

-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。

告別式こくべつしき:告別式。

-そうなんですか:是這樣啊。


《多桑不在家》劇照-總覺得⋯⋯喪禮排場可以瞭解一個人的價值耶。
《多桑不在家》劇照-總覺得⋯⋯喪禮排場可以瞭解一個人的價值耶。

松田まつだヨシユキ:「ね、こうのてら葬儀そうぎた?」

松田まつだコウジ:「うん。」

松田まつだヨシユキ:「ひと価値かちを、おしえられたがした。」

(有看到對面廟裡辦的喪禮吧?)
(嗯。)
(總覺得⋯⋯那可以瞭解一個人的價值耶。)

こうのてら:對面的寺廟。

葬儀そうぎ:葬禮。

た:看了。た(是「る(看)」的た形。

ひと価値かち:人的價值。

おしえられた:被教、被告知。おしえられた是「おしえる(教)」的受身動詞た形。

がした:有~的感覺。がした是「がする(感覺~)」的た形。


《多桑不在家》劇照-最喜歡跟爸爸玩丟接球了!
《多桑不在家》劇照-最喜歡跟爸爸玩丟接球了!

松田まつだコウジ:「とうちゃん!」

松田まつだ雅人がじん「お、コウジ。」

松田まつだコウジ:「作文さくぶんしょうった!」

松田まつだ雅人がじん:「すごいじゃん。なにいたの?」

松田まつだコウジ:「まえとうちゃんと二人ふたり甲子園こうしえん球場きゅうじょうったじゃん?」

松田まつだ雅人がじん「あ。」

松田まつだコウジ:「そのこといたらしょうった。」

松田まつだ雅人がじん「へえ。」

(爸爸!)
(喔,幸治。)
(我作文得獎了!)
(很厲害嘛。你寫了什麼?)
(之前我們不是兩個人一起去了甲子園嗎?)
(對啊。)
(我寫那天的事,然後得獎了。)
(是喔~)

とうちゃん:幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。

作文さくぶん:作文。

しょうった:得獎了。った是「る(拿、取)」的た形。

-すごい:棒的、厲害的。

-~じゃん:「~じゃないですか」的口語說法,語調下降,可用於表達讚嘆、感動、質疑、強烈主張,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「すごい」組合在一起成為「すごいじゃないですか(=すごいじゃん)」,就是「很厲害不是嗎?」、「滿厲害的嘛!」的意思。

なに:什麼。

いた:寫了。いた是「く(書寫)」的た形。

まえに:之前、以前。

二人ふたりで:兩個人一起。

甲子園こうしえん球場きゅうじょう:甲子園棒球場。

った:去了。った是「く(去)」的た形。

-そのこと:那件事。

いたらしょうった:寫了(那件事)之後,(竟然)得獎了。「~たら」在此表「做了A之後,發現或發生了B結果」,用以表達驚訝、意外之情。いた是「く(書寫)」的た形,った是「る(拿、取)」的た形。

-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。


《多桑不在家》劇照-他說去買包菸,卻一去不再回。
《多桑不在家》劇照-他說去買包菸,卻一去不再回。

松田まつだ洋子ようこ「どこにくの?」

松田まつだ雅人がじん「ああ、ちょっとタバコいにってくるよ。」

松田まつだ洋子ようこ「まだまわりにいるかもしれないわよ。をつけてね。」

松田まつだコウジ:「かあちゃん。とうちゃん、もどってくるよね?」

松田まつだ洋子ようこ「うん。明日あした風呂ふろはいろう。」

(你要去哪裡?)
(啊,我去買包菸。)
(他們搞不好還在附近。小心一點喔。)
(媽媽,爸爸會回來吧?)
(嗯。明天一起洗澡吧。)

-どこ:哪裡。

く:去。

-ちょっと~ってくる:我去一下~(會再回來)。って是「く(去)」的て形。

-タバコ:香菸。

いにってくる:去買~(會再回來)。

-まだ:還、尚且。

まわりにいる:在周圍。

-~かもしれない:也許、搞不好、說不定。

をつけて:注意、小心喔。をつけて是「をつける(注意、小心)」的て形。

かあちゃん:媽媽。

とうちゃん:爸爸。

もどってくる:回來。もどって是「もどる(回)」的て形。

明日あした:明天。

-お風呂ふろはいろう:(一起)洗澡吧。はいろう是「はいる(進去)」的意向形。


《多桑不在家》韓版海報
《多桑不在家》韓版海報

松田まつだヨシユキ:「はやくしないとわんないよ。」

松田まつだコウジ:「わかってるよ!」

(不快一點做不完喔。)
(我知道啦!)

はやく:早、快。

-~しないと:如果不~的話,就~。しない是「する(做)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。

わんない:=「わらない」,不會結束,在此指工作做不完。わらない是「わる(結束)」的ない形。

-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。


《多桑不在家》劇照-他在你生命中空白了十三年,再見面卻已是臨終時刻。
《多桑不在家》劇照-他在你生命中空白了十三年,再見面卻已是臨終時刻。

松田まつだコウジ:「かあちゃんはやなおるといいね。にいちゃん、弁当べんとうまだ?そろそろぼくないと遠足えんそく遅刻ちこくしちゃうよ。」

松田まつだヨシユキ:「そんなことわかってるよ!いまつくってんだろ?」

松田まつだコウジ:「ごめん⋯⋯」

松田まつだヨシユキ:「なんでおれがこんな苦労くろうしなくちゃいけないんだよ!」

(希望媽媽快點好起來。哥哥,便當還沒好嗎?我再不出門,遠足就要遲到了。)
(我知道啦!現在不就正在做嗎?)
(對不起⋯⋯)
(為什麼我要過得這麼辛苦?)

かあちゃん:媽媽。

はやなおる:早日康復、快點好起來。

-~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。

にいちゃん:哥哥。

弁当べんとう:便當。

-まだ:還、尚且。

-そろそろ:差不多該~。

ぼく:我,男性用語。

ないと:如果不出門的話,就~。ない是「出る(出去)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。

遠足えんそく:遠足。

遅刻ちこくしちゃう:=「遅刻ちこくしてしまう」的口語說法,會遲到的。遅刻ちこくして是「遅刻ちこくする」的て形。

-そんなこと:那種事、那樣的事情。

-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。

いま:現在。

つくってんだろ:=「つくっているんだろう」我正在做(便當)不是嗎?つくっている是「作る(做、製作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。

-ごめん:抱歉、對不起。

-なんで:為什麼。

おれ:我,男性自稱。

-こんな:這樣的。

苦労くろうしなくちゃいけない:=「苦労くろうしなくてはいけない」」為什麼要經歷(這樣的)辛苦?~ない去い+く+てはいけない,表必須做~。苦労くろうしなく是「苦労くろうする(受苦、經歷困難)」的ない形(→苦労くろうしない)去い+く。


《多桑不在家》劇照-那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。
《多桑不在家》劇照-那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。

松田まつだヨシユキ:「なにかあいつさ⋯⋯胃癌いがんらしいよ。余命よめい3ヶ月かげつだって。一応いちおう病院びょういん調しらべたんだけど、お見舞みまいとかく?」

松田まつだコウジ:「またへん借金しゃっきん背負せおわされたらたまったもんじゃないからな。」

松田まつだヨシユキ:「まあな。おれもパスかな。かあさんは?」

松田まつだ洋子ようこわたしは⋯⋯⋯⋯かない。」

(那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。聽說只剩下三個月。我是查到了醫院,你們要去看他嗎?)
(如果又被迫背上奇怪的債務,那還得了啊。)
(也是啦。我也不去好了。媽媽妳呢?)
(我⋯⋯⋯⋯我不去。)

-なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。

-あいつ:那個人、那傢伙。

胃癌いがん:胃癌。

-らしい:似乎、好像是~。表根據傳聞或客觀事實來加以推測。

余命よめい3ヶ月かげつ:壽命還有三個月。

-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(別人)說~」。

一応いちおう:姑且、暫且。「一応いちおう」有很多情境用法,在此可能表示「以防萬一,我先~了」,中文常譯為「算是~」。

病院びょういん:醫院。

調しらべた:調查過了。調しらべた是「調しらべる(調查、查詢)」的た形。

-お見舞みまい:探病、探望生病的人。

-~とか:~之類的,表列舉。

く:去。

-また:再~、又~。

へん借金しゃっきん:奇怪的借款、債務。

背負せおわされたら:=「背負せおわさせられたら」口語說法,如果被迫背負,就~。背負せおわされた是「背負せおう(背負)」的使役受身動詞た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。

-たまったもんじゃないからな:那還得了?「たまったもんじゃない」是「たまらない」的強調語氣說法,表無法忍耐、無法承受、無法維持(現狀)、會演變為嚴重狀況之意。

-まあ:欸⋯⋯(也對啦)。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。

おれ:我,男性自稱。

-パス:跳過不做,來自英文「pass」。

-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。

かあさん:媽媽,在此用於稱呼自己的母親。

わたしは:我。

かない:不去。かない是「く(去)」的ない形。


《多桑不在家》劇照-媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。
《多桑不在家》劇照-媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。

松田まつだ雅人がじんかあさん元気げんき?」

松田まつだコウジ:「⋯⋯」

松田まつだ雅人がじん「ヨシユキは?」

松田まつだコウジ:「かあさん元気げんきだよ。にいちゃんは⋯⋯大手の広告代理店勤めてる。」

松田まつだ雅人がじん:「へえ。そっか。」

松田まつだコウジ:「にいちゃんなんで大手おおてつとめたかわかる?あなたみたいになりたくないからだって。」

(你媽還好嗎?)
(⋯⋯)
(芳幸呢?)
(媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。)
(哇,是喔。)
(你知道跟哥為什麼在大公司上班嗎?他說因為不想變得跟你一樣。)

かあさん:媽媽。

元気げんき:有精神的、有元氣的。

にいちゃん:哥哥。

大手おおて:大型、大公司。

広告こうこく代理店だいりてん:廣告代理商。

つとめてる:=「つとめている」省略い,正在~任職。つとめている是「つとめる(在某單位工作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。

-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。

-そっか:這樣啊。

-なんで:為什麼?

つとめた:任職。つとめた是「つとめる(在某單位工作)」的た形。

-わかる:明白、瞭解。

-あなた:你。

-~みたいに:就像~一樣。

-~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→なりたい,想變成);後面的たい再去い+くない(→なりたくない,不想變成)。

-から:因為~(,所以~)。表原因理由。

-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(哥)說~」。


《多桑不在家》劇照-去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。
《多桑不在家》劇照-去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。

西田にしだサオリ:「あれ以来いらいってないよ⋯⋯ね。やっぱ病院びょういんこう。」

松田まつだコウジ:「えっ?」

西田にしだサオリ:「おとうさんのお見舞みまこう。おとうさんのお見舞みまい、ったほうがいいとおもう。」

松田まつだコウジ:「いや、いいよ。」

西田にしだサオリ:「なんで?」

松田まつだコウジ:「なんで⋯⋯?」

西田にしだサオリ:「よくないとおもうよ。⋯⋯よくない。」

松田まつだコウジ:「いいって。」

西田にしだサオリ:こう。」

(那次之後,你就沒去了⋯⋯吧。你還是去醫院吧。)
(咦?)
(去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。)
(不、不用啦。)
(為什麼?)
(為什麼⋯⋯?)
(我覺得這樣不好。⋯⋯不好。)
(就說不用了。)
(走吧。)

-あれ以来いらい:自從那件事以來。

ってない:沒有去。って是「く(去)」的て形。

-やっぱ:=「やっぱり」,果然、果然還是。

病院びょういん:醫院。

こう:去吧。こう是「く(去)」的意向形,在此為「きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。

とうちゃん:爸爸。

-お見舞みまこう:去探望吧。こう是「く(去)」的意向形,在此為「きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。

ったほうがいい:最好去(比較好)。「~ほうがいい」表忠告、建議。行った是「く(去)」的た形。

-~とおもう:(我)覺得、認為~。

-いや:不、不是。

-いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。

-なんで:為什麼。

-よくない:不好。

-~って:って有很多情境用法,在此為引用自己說的話,意思是「(我)說~」。

本文Podcast好聽版

延伸連結

(Youtube)たくちゃんねる(齋藤工的YT頻道)

【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來…】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上)

【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下)

【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上)

【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西|日文情境小劇場Ep006(下)

【九度】從《歌劇魅影》與《晝顏》學「偷情和聲學」|音樂人間觀察室Ep012

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 258

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *