「父の死後に明かされる真実。憎くて愛おしい家族の物語。」
(父親去世後被揭示的真相。一則愛恨交織的家庭故事。)
一個好賭成性的男人,為了躲債一走了之,獨留太太養育兩個兒子。十三年後他再次出現,據說只剩三個月的壽命⋯⋯
如果這個男人是你的父親,你願意原諒他嗎?
本片預告
完整片名
《ブランク13》(多桑不在家)(blank13)
本片導演
齊藤工
上映時間
日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎
2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)
2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生、斎藤工、リリー‧フランキー)
2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)
2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)
2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)
2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名
本片主要角色
–松田コウジ:高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。
–松田ヨシユキ:斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。
–松田雅人:中川雅也(リリー‧フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。
–松田洋子:神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。
–西田サオリ:松岡茉優 飾。幸治的女友。
–岡宗太郎:佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。
–多田マサシ:村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。
本片關鍵單字
-ブランク:空白,來自英文「blank」。
-13(じゅうさん):13。
–父:父親。
–死後:死後、去世之後。
–明かされる:被揭示、被揭露。
–真実:真話、真相。
–憎くて愛おしい:可憎又可愛的、愛恨交織的。
–家族の物語:家庭故事、家人的故事。
–最高の離婚:日劇《最完美的離婚》,另譯為《離婚萬歲》。
–殺すぞ:殺了你喔。
-キャッチボール:丟接球。來自和製英語「catchball」。
–言い訳:藉口。
–会えてよかった:能見面真是太好了。
本片精選台詞
男の人:「すみません。ここって、松田宗太郎さんの告別式ですよね?」
西田サオリ:「いいえ、松田雅人様の⋯⋯」
男の人:「あ、そうなんですか。あ⋯⋯」
(不好意思。這裡是松田宗太郎的告別式沒錯吧?)
(不是,是松田雅人的⋯⋯)
(啊,這樣啊。啊⋯⋯)
-すみません:不好意思。
-ここ:這裡。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
–告別式:告別式。
-そうなんですか:是這樣啊。
松田ヨシユキ:「ね、向こうの寺の葬儀を見た?」
松田コウジ:「うん。」
松田ヨシユキ:「人の価値を、教えられた気がした。」
(有看到對面廟裡辦的喪禮吧?)
(嗯。)
(總覺得⋯⋯那可以瞭解一個人的價值耶。)
–向こうの寺:對面的寺廟。
–葬儀:葬禮。
–見た:看了。見た(是「見る(看)」的た形。
–人の価値:人的價值。
–教えられた:被教、被告知。教えられた是「教える(教)」的受身動詞た形。
–気がした:有~的感覺。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。
松田コウジ:「父ちゃん!」
松田雅人:「お、コウジ。」
松田コウジ:「作文で賞取った!」
松田雅人:「すごいじゃん。何書いたの?」
松田コウジ:「前に父ちゃんと二人で甲子園球場行ったじゃん?」
松田雅人:「あ。」
松田コウジ:「そのこと書いたら賞取った。」
松田雅人:「へえ。」
(爸爸!)
(喔,幸治。)
(我作文得獎了!)
(很厲害嘛。你寫了什麼?)
(之前我們不是兩個人一起去了甲子園嗎?)
(對啊。)
(我寫那天的事,然後得獎了。)
(是喔~)
–父ちゃん:幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。
–作文:作文。
–賞取った:得獎了。取った是「取る(拿、取)」的た形。
-すごい:棒的、厲害的。
-~じゃん:「~じゃないですか」的口語說法,語調下降,可用於表達讚嘆、感動、質疑、強烈主張,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「すごい」組合在一起成為「すごいじゃないですか(=すごいじゃん)」,就是「很厲害不是嗎?」、「滿厲害的嘛!」的意思。
–何:什麼。
–書いた:寫了。書いた是「書く(書寫)」的た形。
–前に:之前、以前。
–二人で:兩個人一起。
–甲子園球場:甲子園棒球場。
–行った:去了。行った是「行く(去)」的た形。
-そのこと:那件事。
–書いたら賞取った:寫了(那件事)之後,(竟然)得獎了。「~たら」在此表「做了A之後,發現或發生了B結果」,用以表達驚訝、意外之情。書いた是「書く(書寫)」的た形,取った是「取る(拿、取)」的た形。
-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。
松田洋子:「どこに行くの?」
松田雅人:「ああ、ちょっとタバコ買いに行ってくるよ。」
松田洋子:「まだ周りにいるかもしれないわよ。気をつけてね。」
松田コウジ:「母ちゃん。父ちゃん、戻ってくるよね?」
松田洋子:「うん。明日お風呂入ろう。」
(你要去哪裡?)
(啊,我去買包菸。)
(他們搞不好還在附近。小心一點喔。)
(媽媽,爸爸會回來吧?)
(嗯。明天一起洗澡吧。)
-どこ:哪裡。
–行く:去。
-ちょっと~行ってくる:我去一下~(會再回來)。行って是「行く(去)」的て形。
-タバコ:香菸。
–買いに行ってくる:去買~(會再回來)。
-まだ:還、尚且。
–周りにいる:在周圍。
-~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
–気をつけて:注意、小心喔。気をつけて是「気をつける(注意、小心)」的て形。
–母ちゃん:媽媽。
–父ちゃん:爸爸。
–戻ってくる:回來。戻って是「戻る(回)」的て形。
–明日:明天。
-お風呂入ろう:(一起)洗澡吧。入ろう是「入る(進去)」的意向形。
松田ヨシユキ:「早くしないと終わんないよ。」
松田コウジ:「わかってるよ!」
(不快一點做不完喔。)
(我知道啦!)
–早く:早、快。
-~しないと:如果不~的話,就~。しない是「する(做)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
–終わんない:=「終わらない」,不會結束,在此指工作做不完。終わらない是「終わる(結束)」的ない形。
-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
松田コウジ:「母ちゃん早く治るといいね。兄ちゃん、弁当まだ?そろそろ僕出ないと遠足遅刻しちゃうよ。」
松田ヨシユキ:「そんなことわかってるよ!今作ってんだろ?」
松田コウジ:「ごめん⋯⋯」
松田ヨシユキ:「なんで俺がこんな苦労しなくちゃいけないんだよ!」
(希望媽媽快點好起來。哥哥,便當還沒好嗎?我再不出門,遠足就要遲到了。)
(我知道啦!現在不就正在做嗎?)
(對不起⋯⋯)
(為什麼我要過得這麼辛苦?)
–母ちゃん:媽媽。
–早く治る:早日康復、快點好起來。
-~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。
–兄ちゃん:哥哥。
–弁当:便當。
-まだ:還、尚且。
-そろそろ:差不多該~。
–僕:我,男性用語。
–出ないと:如果不出門的話,就~。出ない是「出る(出去)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
–遠足:遠足。
–遅刻しちゃう:=「遅刻してしまう」的口語說法,會遲到的。遅刻して是「遅刻する」的て形。
-そんなこと:那種事、那樣的事情。
-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
–今:現在。
–作ってんだろ:=「作っているんだろう」我正在做(便當)不是嗎?作っている是「作る(做、製作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
-ごめん:抱歉、對不起。
-なんで:為什麼。
–俺:我,男性自稱。
-こんな:這樣的。
–苦労しなくちゃいけない:=「苦労しなくてはいけない」」為什麼要經歷(這樣的)辛苦?~ない去い+く+てはいけない,表必須做~。苦労しなく是「苦労する(受苦、經歷困難)」的ない形(→苦労しない)去い+く。
松田ヨシユキ:「何かあいつさ⋯⋯胃癌らしいよ。余命3ヶ月だって。一応、病院調べたんだけど、お見舞いとか行く?」
松田コウジ:「また変な借金背負わされたらたまったもんじゃないからな。」
松田ヨシユキ:「まあな。俺もパスかな。母さんは?」
松田洋子:「私は⋯⋯⋯⋯行かない。」
(那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。聽說只剩下三個月。我是查到了醫院,你們要去看他嗎?)
(如果又被迫背上奇怪的債務,那還得了啊。)
(也是啦。我也不去好了。媽媽妳呢?)
(我⋯⋯⋯⋯我不去。)
-なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。
-あいつ:那個人、那傢伙。
–胃癌:胃癌。
-らしい:似乎、好像是~。表根據傳聞或客觀事實來加以推測。
–余命3ヶ月:壽命還有三個月。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(別人)說~」。
–一応:姑且、暫且。「一応」有很多情境用法,在此可能表示「以防萬一,我先~了」,中文常譯為「算是~」。
–病院:醫院。
–調べた:調查過了。調べた是「調べる(調查、查詢)」的た形。
-お見舞い:探病、探望生病的人。
-~とか:~之類的,表列舉。
–行く:去。
-また:再~、又~。
–変な借金:奇怪的借款、債務。
–背負わされたら:=「背負わさせられたら」口語說法,如果被迫背負,就~。背負わされた是「背負う(背負)」的使役受身動詞た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
-たまったもんじゃないからな:那還得了?「たまったもんじゃない」是「たまらない」的強調語氣說法,表無法忍耐、無法承受、無法維持(現狀)、會演變為嚴重狀況之意。
-まあ:欸⋯⋯(也對啦)。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。
–俺:我,男性自稱。
-パス:跳過不做,來自英文「pass」。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
–母さん:媽媽,在此用於稱呼自己的母親。
–私は:我。
–行かない:不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
松田雅人:「母さん元気?」
松田コウジ:「⋯⋯」
松田雅人:「ヨシユキは?」
松田コウジ:「母さん元気だよ。兄ちゃんは⋯⋯大手の広告代理店勤めてる。」
松田雅人:「へえ。そっか。」
松田コウジ:「兄ちゃんなんで大手に勤めたかわかる?あなたみたいになりたくないからだって。」
(你媽還好嗎?)
(⋯⋯)
(芳幸呢?)
(媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。)
(哇,是喔。)
(你知道跟哥為什麼在大公司上班嗎?他說因為不想變得跟你一樣。)
–母さん:媽媽。
–元気:有精神的、有元氣的。
–兄ちゃん:哥哥。
–大手:大型、大公司。
–広告代理店:廣告代理商。
–勤めてる:=「勤めている」省略い,正在~任職。勤めている是「勤める(在某單位工作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。
-そっか:這樣啊。
-なんで:為什麼?
–勤めた:任職。勤めた是「勤める(在某單位工作)」的た形。
-わかる:明白、瞭解。
-あなた:你。
-~みたいに:就像~一樣。
-~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→なりたい,想變成);後面的たい再去い+くない(→なりたくない,不想變成)。
-から:因為~(,所以~)。表原因理由。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(哥)說~」。
西田サオリ:「あれ以来、行ってないよ⋯⋯ね。やっぱ病院行こう。」
松田コウジ:「えっ?」
西田サオリ:「お父さんのお見舞い行こう。お父さんのお見舞い、行った方がいいと思う。」
松田コウジ:「いや、いいよ。」
西田サオリ:「なんで?」
松田コウジ:「なんで⋯⋯?」
西田サオリ:「よくないと思うよ。⋯⋯よくない。」
松田コウジ:「いいって。」
西田サオリ:「行こう。」
(那次之後,你就沒去了⋯⋯吧。你還是去醫院吧。)
(咦?)
(去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。)
(不、不用啦。)
(為什麼?)
(為什麼⋯⋯?)
(我覺得這樣不好。⋯⋯不好。)
(就說不用了。)
(走吧。)
-あれ以来:自從那件事以來。
–行ってない:沒有去。行って是「行く(去)」的て形。
-やっぱ:=「やっぱり」,果然、果然還是。
–病院:醫院。
–行こう:去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
–父ちゃん:爸爸。
-お見舞い行こう:去探望吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
–行った方がいい:最好去(比較好)。「~ほうがいい」表忠告、建議。行った是「行く(去)」的た形。
-~と思う:(我)覺得、認為~。
-いや:不、不是。
-いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。
-なんで:為什麼。
-よくない:不好。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用自己說的話,意思是「(我)說~」。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來…】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上)
–【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下)
–【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上)