【我也超討厭我爸。但是⋯⋯】重新定義父子之情,只因為《多桑不在家》(下)

ぼくも⋯⋯ちちのことは大嫌だいきらいです。でも⋯⋯」

(我也⋯⋯超討厭我爸。但是⋯⋯)

因為鬼月遭逢靈異事件(?)

本集節目有一半以上都是重錄的!你各位還不快聽爆?XD

延續上一集,讓我們繼續聊聊《多桑不在家》時,松田家爸爸究竟發生了什麼事吧!

《多桑不在家》主視覺
《多桑不在家》主視覺

⭐延伸學習⭐《多桑不在家》上集

本片預告

內容

《ブランク13》(多桑不在家)(blank13)

本片導演

齊藤工

上映時間

日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。

重要獲獎紀錄

2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎

2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)

2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生、斎藤工、リリー‧フランキー)

2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)

2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)

2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)

2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名

《多桑不在家》劇照-韓版海報
《多桑不在家》劇照-韓版海報

本片主要角色

松田まつだコウジ:高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。

松田まつだヨシユキ:斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。

松田まつだ雅人がじん中川雅也(リリー‧フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。

松田まつだ洋子ようこ神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。

西田にしだサオリ:松岡茉優 飾。幸治的女友。

岡宗おかむね太郎たろう佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。

多田ただマサシ:村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。

本片關鍵單字

-ブランク:空白,來自英文「blank」。

-13(じゅうさん):13。

-ガリレオ:伽利略,來自英文「Galileo」,也是日劇《破案天才伽利略》的劇名。

ゆめ球場きゅうじょう夢想的球場。

つぐない:補償、賠償、償還。

-テレサ.テン:鄧麗君(Teresa Teng)。 

本片精選台詞

《多桑不在家》劇照-開運鈔車是你想做的工作嗎?
《多桑不在家》劇照-開運鈔車是你想做的工作嗎?

松田まつだ雅人がじん毎年まいとしテレビでさ、甲子園こうしえん高校こうこう野球やきゅう予選よせんてたんだよ。いつかおまえてくんじゃないかなとおもってんさ。まあてこなかったけど。おまえなに仕事しごとしてんの?」

松田まつだコウジ:現金げんきん運送車うんそうしゃ運転うんてん。」

松田まつだ雅人がじん「えっ?」

松田まつだコウジ:現金げんきん運送車うんそうしゃ。」

松田まつだ雅人がじん「⋯⋯すげーめずらしい仕事しごとだな。へえ。それはおまえがやりたかった仕事しごとなの?」

(我每年都會看電視上的甲子園高中棒球預賽喔。想說哪天你會不會出賽。雖然是都沒有看到啦。你在做什麼工作?)
(開運鈔車。)
(咦?)
(運鈔車。)
(⋯⋯超少見的工作欸。是喔。那是你想做的工作嗎?)

わたし:我。

毎年まいとし:每年。

-テレビ:電視。

甲子園こうしえん:甲子園,日本著名的高中棒球錦標賽場地。

高校こうこう野球やきゅう:高中棒球。

予選よせん:預賽。

てた:=「ていた」省略い,(過去曾有一段時間)看著。て是「る(看)」的て形,後加いた表該動作過去持續中的狀態。

-いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。

-おまえ:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「おまえはもうんでいる!」(你已經死了!)

てくんじゃないかな:=てくるんじゃないかな,會不會出賽呢?

-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。

-~とおもってん:=~とおもっている,(我)一直在想著。おもって是「おもう(認為、覺得)」的て形。

-まあ:まあ有許多情境用法,常用於表達消極的評價或反駁,在此用於表達「雖然不夠充分,但還算是可容忍的程度」,可能表示雅人認為「雖然幸治你沒出賽,但我也沒有怪你的意思」。

てこなかった:沒出賽。て是「る(參加、出席)」的て形,こなかった是「くる」的ない形過去式。

-~けど:雖然是,但~。

なに仕事しごとしてんの?:=なに仕事しごとしてるの,(你)在做什麼工作?して是「する(做)」的て形。

現金げんきん運送車うんそうしゃ:現金運輸車,運鈔車。

運転うんてん:駕駛。

-すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。

めずらしい:稀有的、罕見的。

-へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。

-やりたかった:(過去)想做。やりたかった是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい、去い+かった。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。


《多桑不在家》日版海報2
《多桑不在家》日版海報2

岡宗おかむね太郎たろうまつちゃんはね、一言ひとことうとね、あのう、バカでした。おおバカ野郎やろうでした。そしてね、ひとがよかったねぇ。ひとがよかったよ。ただねひとがいいもんだからさ、あのーおかねのね、こまったひとるとさ、もうぬふりできないんだね。」

(阿松他啊,用一句話形容呢,欸,就是個笨蛋。超級大笨蛋。而且啊,他人很好。真的很好喔。只是呢,就是因為人太好,那個——他每次看到有人為了錢在煩惱啊,就沒辦法坐視不管。)

一言ひとことうと:一言以蔽之、用一句話來說。

-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。

-バカ:笨蛋。

おおバカ野郎やろう:大笨蛋。

-そして:而且。

ひとがよかった:人很好。よかった是いい(好的)的過去式

-ただ:然而、只不過呢。

ひとがいい:人人好。

-~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。

-だから:因為~(所以~),表因果關係。

-おかねこまったひと:為錢所困、身陷財務困境的人。こまった是「こまる」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。

る:看。

ぬふり:實際上看見了,卻刻意假裝沒看見,即視而不見、坐視不管之意。

-できない:不可以、不能夠、無法。


岡宗おかむね太郎たろう自分じぶんもないのに、すぐしちゃうわけよ。それほとんどがね、げられてた。あーまぁ、お人好ひとよしにはありがちだけどね。ほんでね、でもね、まつちゃんはねぇ、げたひとうらまないのね。可哀想かわいそうだったわけ。あのーげたひとはずっときずらなきゃいけないから、可哀想かわいそうだっていうわけ。まあどこまでひとがいいのかなぁーとおもってさ。」

(明明他自己也沒錢,卻馬上就把錢借出去了。然後那些錢呢,幾乎都被對方捲款逃走了。啊——雖然濫好人很常這樣啦。然後呢、但是呢,阿松他啊,都不會恨那些逃走的人。因為他們很可憐。那個——他說因為逃走的人會一直過意不去,所以很可憐。我就想說,做好人也是要有個限度啦。)

自分じぶんもない:自己也沒有。

-~のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。

-すぐ:立刻、馬上。

しちゃう:=「してしまう」的口語說法,借出去。して是「す(借出)」的て形。

-~わけ:照理來說、因此才~,用以解釋理由。

-ほとんど:幾乎、大部分。

げられてた:=「げられていた」省略い,被逃走了。げられて是「げる(逃走)」的受身動詞て形,いた是「いる」的た形。

-お人好ひとよし:大好人、濫好人、好好先生。

-ありがち:常有的、普遍的。

-ほんで:然後。「ほんで」是關西方言,等同於標準語的「それで」,用來表示接下來發生的事,或連接不同的情節。

-でも:可是、但是。

げたひと:逃走的人。げた是「げる(逃走)」的た形。

うらまない:不怨恨、不懷恨。うらまない是「うらむ(怨恨、懷恨)」的ない形。

可哀想かわいそう:可憐的、令人同情的。

-ずっと:一直。

きずらなきゃいけない:必須放在心上、無法忘懷、感到過意不去。きずらなきゃいけない是きずる(拖、拉、無法忘懷)的ない形(→きずらない)去ない+なきゃいけない,即「必須放在心上、感到過意不去」之意。

-~から:因為~。

-どこまで:到哪裡,在此意指「(人好)到哪個程度」之意。


《多桑不在家》劇照-這個大笨蛋阿松呢,我超喜歡他的⋯⋯
《多桑不在家》劇照-這個大笨蛋阿松呢,我超喜歡他的⋯⋯

岡宗おかむね太郎たろう「でねあの、このおおバカ野郎やろうまつちゃんがね、きらいじゃなかったね。うんもっと正確せいかくうとね、きだったね。うーん、大好だいすきだった⋯⋯(泣)」

(然後呢,這個大笨蛋阿松呢,我並不討厭他。嗯、說得更正確一點,我很喜歡他。嗯——,我超喜歡他的⋯⋯(泣))

きらいじゃなかった:(過去)不討厭。きらいじゃなかった是きらい(討厭)+じゃない(→きらいじゃない,不討厭)去い+なかった,表過去不討厭。

-もっと:更加地。

正確せいかくうと:正確地說。

きだった:(過去)喜歡。きだった是き(喜歡)+だった,表過去喜歡。

大好だいすきだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好だいすきだった是大好だいすき(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。


《多桑不在家》劇照-兒子們,我活過了最美好的一生。
《多桑不在家》劇照-兒子們,我活過了最美好的一生。

多田ただマサシ:「息子むすこたちよ。おれ最高さいこう人生じんせいきた。きにさせてもらった。只々ただただ、ありがとう。いたるところでこころあつめよ。そして、っていよ。友達ともだちへ。只々ただただ、ありがとう。つまへ。⋯⋯感謝かんしゃしている。いつも、おまえのことを、わすれずにおもって、きたよ。マサシへ、一きょくやってくれないか?」

(兒子們,我活過了最美好的一生。你們成全我,讓我隨心所欲地過日子。我只能說,謝謝你們。不管到哪裡,你們都要團結一心。然後,頂天立地。朋友們,我只能說,謝謝你們。老婆,⋯⋯感謝妳。我這一生從未忘記妳,心裡始終都掛念著妳。雅史,可以為我高歌一曲嗎?)

息子むすこたち:兒子們。

おれ:我,男性自稱。

最高さいこう人生じんせい:最棒的人生。

きた:活過了。きた是「きる(活、生存)」的た形。

きにさせてもらった:(我)被允許隨心所欲。きにさせて是「きにする(隨自己喜歡、愛怎麼做都可以)」的使役動詞て形,後方加上もらった是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『可隨心所欲』的恩惠」,即「讓我隨心所欲」之意,這句話懷有感謝之意。もらった是「もらう(收到、得到)」的た形。

只々ただただ:只有、唯有,比「ただ」語氣更加強烈。

-ありがとう:謝謝。

いたるところでこころあつめよ:到任何地方都要團結一心!あつめよ是「あつめる(召集、集合)」的命令形(文章體)。

-そして:然後。

っていよ:站起來吧!って是「つ(站)」的て形,いよ是「いる」的命令形(文章體)。

友達ともだち:朋友。

つま:妻子。

感謝かんしゃしている:感激不盡。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。

-いつも:總是。

-おまえ:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「おまえはもうんでいる!」(你已經死了!)

わすれずにおもってきた:沒有忘記,這一生都在掛念(妳)。おもって是「おもう(掛念、放心不下)」的て形。

-一きょく:一首歌。

-やってくれないか?:能為我表演嗎?「~てくれない?」表邀請對方為自己做某事,表輕微的命令請求。


じいちゃん:「まつちゃんがね、このマジック大好だいすきだったんだよ。仕掛しかけをおしえてくれおしえてくれってうんだよ。いつかね、その子供こども誕生たんじょうにボールをね、おいわいにあげたいってうんだよ。」

(阿松他啊,超喜歡這個魔術的喔。他每次都要我教他,說孩子生日那天,要變給孩子當禮物。)

-マジック:魔術,來自英文「magic」。

大好だいすきだった:(過去)非常喜歡。大好だいすきだった是大好だいすき(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。

仕掛しかけ:裝置、機關,在此指魔術道具的秘訣、把戲。

おしえてくれ:教我啦。おしえて是「おしえる(教)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。

う:說。

-いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。

子供こども:孩子。

誕生たんじょう:生日。

-ボール:球。來自英文「ball」。

-おいわいにあげたい:想要作為禮物送出。あげたい是「あげる(給、送出)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。


《多桑不在家》劇照-如果要償還這段戀情,我們就要分手⋯⋯
《多桑不在家》劇照-如果要償還這段戀情,我們就要分手⋯⋯

松田まつだ洋子ようこ「コウジ、かえっておいでよ。」

松田まつだコウジ:とうちゃんかえってくるかもしれないし。」

(幸治,回家了啦。)
(爸爸說不定會回來。)

かえっておいで(かえっておいで):回來吧。かえって是「かえる(回)」的て形,おいで是「い(る的命令形)」的輕微敬語表現,也是「おいでなさい」的簡化形式,通常用於較高地位的人對較低地位的人表示親切、親近時使用。

とうちゃん:爸爸。

かえってくる:回來。かえって是「かえる(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程。

-かもしれない:說不定、搞不好。

-~し:因為~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。


谷岡たにおか:「まつちゃん。ほら!てのとおりこんなに元気げんきになったよ!」

(阿松,你看!就像你看到的,我已經變得這麼有精神了!)

-ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。

てのとおり:=たとおり,如你所見。

-こんなに:這麼樣地~。

元気げんきになった:變得健康了,なった是「なる(變化、變成)」的た形。


《多桑不在家》劇照-這個五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。
《多桑不在家》劇照-這個五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。

小川おがわ:「この⋯⋯50まん数珠じゅずはじめて使つかうのがまつさんでよかったです。」

岡宗おかむね太郎たろう「いや、もうなにがいいのか全然ぜんぜんわからないけど。」

(這個⋯⋯五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。)
(不是,我完全搞不懂到底是哪裡太好了。)

数珠じゅず:念珠、佛珠。

はじめて:第一次。

使つかう:使用。

-よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。


内山うちやま:「まっつん!成仏じょうぶつしてくれよ!」

(阿松啊!你就往生去吧!)

成仏じょうぶつ:成佛,脫離煩惱而升天。

-してくれ:給我~啦!して是「する(做)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。


《多桑不在家》劇照-欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。
《多桑不在家》劇照-欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。

松田まつだヨシユキ:「そうなんです。え⋯⋯このひととのおもは、ほとんどありません。あってもろくなおもじゃないんで、わすれようとしてきました。今日きょうてませんけど⋯⋯母親ははおや苦労くろうしている姿すがたてきたので、このひときになれたことはありません。ぬほどきらいでした。もう、本当ほんとうんじゃいました。⋯⋯でも、今日きょう、⋯⋯みなさんの⋯⋯(泣)」

(沒錯。欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。就算有,也都不是什麼像樣的回憶,所以一直都很想忘記他。今天家母雖然沒到現場,但⋯⋯我是看著媽媽辛苦奔忙長大的,所以從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。⋯⋯可是,今天,⋯⋯聽到各位的⋯⋯(泣))

-そうなんです:是的,就是這樣。

-このひと:這個人。

おも:回憶。

ほとんど:幾乎(不)。

-ありません:沒有。ありません是「ある(有)」的ます形否定形。

-あっても:就算有,也~。あって是「ある(有)」的て形,動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。

ろくおもじゃない:不是什麼像樣的回憶。「ろくな~ない」表沒個像樣的、不能令人滿意的,常用於在情況比平常糟糕時表達不滿。

わすれようとしてきました:一直以來都試圖忘記。わすれよう是「わすれる(忘記)」的意向形,して是「する(做)」的て形,きました是「る(來)」的ます形過去式。「~てくる」表示該動作持續做到現在。

今日きょう:今天。

てません:=「ていません」省略い,沒來(的狀態)。て是「る(來)」的て形。

-~けど:雖然~(,但是~)。

母親ははおや苦労くろうしている姿すがた:母親辛苦的模樣。苦労くろうして是「苦労くろうする(艱苦、操勞)」的て形,後加いる表該動作持續中。

てきた:看(直到現在)。て是「る(看)」的て形,きた是「る(來)」的た形。「~てくる」表示該動作持續做到現在。

-~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。

きになれたことはありません:沒有喜歡過。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。「~たことはない」表沒有~的經驗。

ぬほどきらいでした:(過去)討厭得要死。

-もう:已經。

本当ほんとうに:真的。

んじゃいました:已經死了。「~じゃいました(已經~)」是「~でしまいました」的口語說法。

-でも:但是~。

みなさん:大家、各位。


《多桑不在家》劇照-我從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。
《多桑不在家》劇照-我從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。

松田まつだコウジ:「あのう⋯⋯ちちが、マジックの練習れんしゅうをコツコツやるような人間にんげんかったです。はい、かったです。それと⋯⋯おかねもないくせにこまったひとがいるとたすけないといられない人間にんげんいて、はい、かったです。」

(那個⋯⋯知道家父是一個努力練習魔術的人,我感到很欣慰。嗯,很欣慰。還有⋯⋯聽到他明明沒錢,卻忍不住去幫助別人,嗯,我感到很欣慰。)

-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。

ちち:父親。

練習れんしゅう:練習。

-コツコツやる:孜孜不倦、堅持不懈地做。

-~ような:像~的,後接名詞。

人間にんげん:人類。

-よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。

-おかねもない:也沒有錢。

-~くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。

こまったひとがいる:有感到困難的人,こまった是「こまった(困擾)」た形。

たすけないといられない:忍不住要幫忙、無法坐視不管。たすけない是「たすける(幫助)」的ない形。


松田まつだコウジ:「それと⋯⋯作文さくぶんをずっと大切たいせつっていてくれる人間にんげんいてかったです。あとなんかかんないけど、『つぐない』とかうたっちゃう人間にんげんかったです。」

(然後⋯⋯聽到他一直珍藏著我的作文,我感到很欣慰。還有,雖然不是很明白為什麼,知道他會唱「償還」,我感到很欣慰。)

-ずっと:一直。

大切たいせつっていてくれる:一直珍藏著。って是「(持有、擁有)」的て形,「っていて(持有、擁有著)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『持有、擁有著』的恩惠送給我」,即「為我珍藏」之意,前面再加上「大切たいせつに(珍惜地)」,簡單來說就是「珍藏著(我的作文)」的意思。

-あと:之後、接下來。

-なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。

-わかんない:=「わからない」,不知道。

つぐない:補償、賠償、償還。

-~とか:~之類的,表列舉。

うたっちゃう:不禁唱起。「~ちゃう」是「~てしまう」的口語說法。


《多桑不在家》劇照-吞雲吐霧之間,就像把這一生的苦澀都給回憶了一遍。
《多桑不在家》劇照-吞雲吐霧之間,就像把這一生的苦澀都給回憶了一遍。

松田まつだコウジ:ぼくも⋯⋯ぼくも⋯⋯ちちのことは大嫌だいきらいです。でも、すこきなもします。いや正直しょうじき、よくわかりません。でも、いまかなしいもします。今日きょうちちのためにおあつまりいただき、本当ほんとうにありがとうございました。」

(我也⋯⋯我也⋯⋯很討厭我爸。可是,我也有點喜歡他。老實說,我也不是很清楚。但是現在,我也感覺很悲傷。今天大家為了爸爸在這裡共聚一堂,真的非常感謝你們。)

ぼく:我,男性用語。

ちち:父親。

大嫌だいきらい:非常討厭、最討厭。

-でも:可是、但是。

すこし:一點點。

きなもします:也有喜歡的感覺。します是「する(做)」的ます形。

-~がします:感覺到~、有~的感受。

正直しょうじき:老實說、坦白說。

-よくわかりません:不是很清楚。わかりません是「わかる(明白、瞭解)」的ます形否定形。

いま: 現在。

かなしいもします:也有悲傷的感覺。します是「する(做)」的ます形。

今日きょう:今天。

ちちのために:為了家父。

-おあつまりいただき:承蒙(各位)聚集在一起。

本当ほんとうにありがとうございました:真的非常感謝。


「償い」日文歌詞&中文翻譯

まど西陽にしびが あたる部屋へや

いつもあなたの においがするわ

一人ひとりらせば おもすから

かべきずのこしたまま おいてゆくわ


窗戶照得到夕陽的房間裡
總是聞得到你的氣息
只要我一個人生活,回憶就會湧上心頭
牆壁上的裂痕,依舊在那裡

あいつぐなえば わかれになるけど

こんなおんなでも わすれないでね

やさしすぎたのあなた

子供こどもみたいなあなた

あすは他人たにん同志どうしに なるけれど


如果要償還這段戀情,我們就要分手
即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
太過溫柔的你
孩子一般的你
明天我就要和你形同陌路了

こころのこりは あなたのこと

すこ煙草たばこも ひかえめにして

過去かこしばられ らすことより

わたしよりも可愛かわいひと さがすことよ


我心中留戀的,依然是你
你也要少抽點煙
與其被過去束縛地生活
還不如去找一個比我更可愛的女人吧

あいつぐなえば 重荷おもにになるから

このまちはなれ らしてみるわ

さけむのも一人ひとり

ゆめるのも一人ひとり

あすは他人たにん同志どうしに なるけれど


如果要償還這段戀情,我會成為你沈重的包袱
我將離開這座城市,試著展開新的生活
喝酒也是一個人
作夢也是一個人
明天我就要和你形同陌路了

あいつぐなえば わかれになるけど

こんなおんなでも わすれないでね

やさしすぎたのあなた

子供こどもみたいなあなた

あすは他人たにん同志どうしに なるけれど


如果要償還這段戀情,我們就要分手
即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
太過溫柔的你
孩子一般的你
明天我就要和你形同陌路了

片尾曲「家族の風景」日文歌詞&中文翻譯

キッチンにはハイライトとウイスキーグラス

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい

7にはかえっておいでとフライパンマザー

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい


廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
七點回來吧,平底鍋母親
彷彿是到處都有的家庭風景

友達ともだちのようでいて 他人たにんのようにとお

いとしい距離きょりが ここにはいつもあるよ


像朋友一樣,又像陌生人一般遙遠
親密的距離,總是在這裡喔

キッチンにはハイライトとウイスキーグラス

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい

なにつめてきて なんわかれたんだろう

かたることもなく そっとわらうんだよ


廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
我們曾經凝視過什麼,又和什麼道別了呢?
沈默不語,只是輕輕地笑著

キッチンにはハイライトとウイスキーグラス

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい

7にはかえっておいでとフライパンマザー

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい


廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
七點回來吧,平底鍋母親
彷彿是到處都有的家庭風景

キッチンにはハイライトとウイスキーグラス

どこにでもあるような 家族かぞく風景ふうけい


廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景

本文Podcast好聽版

延伸連結

【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛

(Youtube)三億日元搶劫案,昭和三大懸案

(Youtube)【八德】竹風鳳凰No.2田園景觀三房車/中壢豪懂房-你的好房K歌王

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 257

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *