「僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも⋯⋯」
(我也⋯⋯超討厭我爸。但是⋯⋯)
因為鬼月遭逢靈異事件(?)
本集節目有一半以上都是重錄的!你各位還不快聽爆?XD
延續上一集,讓我們繼續聊聊《多桑不在家》時,松田家爸爸究竟發生了什麼事吧!
⭐延伸學習⭐《多桑不在家》上集
本片預告
內容
《ブランク13》(多桑不在家)(blank13)
本片導演
齊藤工
上映時間
日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎
2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)
2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生、斎藤工、リリー‧フランキー)
2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)
2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)
2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)
2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名
本片主要角色
–松田コウジ:高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。
–松田ヨシユキ:斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。
–松田雅人:中川雅也(リリー‧フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。
–松田洋子:神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。
–西田サオリ:松岡茉優 飾。幸治的女友。
–岡宗太郎:佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。
–多田マサシ:村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。
本片關鍵單字
-ブランク:空白,來自英文「blank」。
-13(じゅうさん):13。
-ガリレオ:伽利略,來自英文「Galileo」,也是日劇《破案天才伽利略》的劇名。
–夢の球場:夢想的球場。
–償い:補償、賠償、償還。
-テレサ.テン:鄧麗君(Teresa Teng)。
本片精選台詞
松田雅人:「毎年テレビでさ、甲子園の高校野球の予選見てたんだよ。いつかお前出てくんじゃないかなと思ってんさ。まあ出てこなかったけど。お前何の仕事してんの?」
松田コウジ:「現金運送車の運転。」
松田雅人:「えっ?」
松田コウジ:「現金運送車。」
松田雅人:「⋯⋯すげー珍しい仕事だな。へえ。それはお前がやりたかった仕事なの?」
(我每年都會看電視上的甲子園高中棒球預賽喔。想說哪天你會不會出賽。雖然是都沒有看到啦。你在做什麼工作?)
(開運鈔車。)
(咦?)
(運鈔車。)
(⋯⋯超少見的工作欸。是喔。那是你想做的工作嗎?)
–私:我。
–毎年:每年。
-テレビ:電視。
–甲子園:甲子園,日本著名的高中棒球錦標賽場地。
–高校野球:高中棒球。
–予選:預賽。
–見てた:=「見ていた」省略い,(過去曾有一段時間)看著。見て是「見る(看)」的て形,後加いた表該動作過去持續中的狀態。
-いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
–出てくんじゃないかな:=出てくるんじゃないかな,會不會出賽呢?
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
-~と思ってん:=~と思っている,(我)一直在想著。思って是「思う(認為、覺得)」的て形。
-まあ:まあ有許多情境用法,常用於表達消極的評價或反駁,在此用於表達「雖然不夠充分,但還算是可容忍的程度」,可能表示雅人認為「雖然幸治你沒出賽,但我也沒有怪你的意思」。
–出てこなかった:沒出賽。出て是「出る(參加、出席)」的て形,こなかった是「くる」的ない形過去式。
-~けど:雖然是,但~。
–何の仕事してんの?:=何の仕事してるの,(你)在做什麼工作?して是「する(做)」的て形。
–現金運送車:現金運輸車,運鈔車。
–運転:駕駛。
-すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。
–珍しい:稀有的、罕見的。
-へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。
-やりたかった:(過去)想做。やりたかった是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい、去い+かった。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
岡宗太郎:「松ちゃんはね、一言で言うとね、あのう、バカでした。大バカ野郎でした。そしてね、人がよかったねぇ。人がよかったよ。ただね人がいいもんだからさ、あのーお金のね、困った人を見るとさ、もう見て見ぬふりできないんだね。」
(阿松他啊,用一句話形容呢,欸,就是個笨蛋。超級大笨蛋。而且啊,他人很好。真的很好喔。只是呢,就是因為人太好,那個——他每次看到有人為了錢在煩惱啊,就沒辦法坐視不管。)
–一言で言うと:一言以蔽之、用一句話來說。
-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
-バカ:笨蛋。
–大バカ野郎:大笨蛋。
-そして:而且。
–人がよかった:人很好。よかった是いい(好的)的過去式
-ただ:然而、只不過呢。
–人がいい:人人好。
-~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
-だから:因為~(所以~),表因果關係。
-お金困った人:為錢所困、身陷財務困境的人。困った是「困る」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。
–見る:看。
–見て見ぬふり:實際上看見了,卻刻意假裝沒看見,即視而不見、坐視不管之意。
-できない:不可以、不能夠、無法。
岡宗太郎:「自分もないのに、すぐ貸しちゃうわけよ。それほとんどがね、逃げられてた。あーまぁ、お人好しにはありがちだけどね。ほんでね、でもね、松ちゃんはねぇ、逃げた人を恨まないのね。可哀想だったわけ。あのー逃げた人はずっと引きずらなきゃいけないから、可哀想だっていうわけ。まあどこまで人がいいのかなぁーと思ってさ。」
(明明他自己也沒錢,卻馬上就把錢借出去了。然後那些錢呢,幾乎都被對方捲款逃走了。啊——雖然濫好人很常這樣啦。然後呢、但是呢,阿松他啊,都不會恨那些逃走的人。因為他們很可憐。那個——他說因為逃走的人會一直過意不去,所以很可憐。我就想說,做好人也是要有個限度啦。)
–自分もない:自己也沒有。
-~のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。
-すぐ:立刻、馬上。
–貸しちゃう:=「貸してしまう」的口語說法,借出去。貸して是「貸す(借出)」的て形。
-~わけ:照理來說、因此才~,用以解釋理由。
-ほとんど:幾乎、大部分。
–逃げられてた:=「逃げられていた」省略い,被逃走了。逃げられて是「逃げる(逃走)」的受身動詞て形,いた是「いる」的た形。
-お人好し:大好人、濫好人、好好先生。
-ありがち:常有的、普遍的。
-ほんで:然後。「ほんで」是關西方言,等同於標準語的「それで」,用來表示接下來發生的事,或連接不同的情節。
-でも:可是、但是。
–逃げた人:逃走的人。逃げた是「逃げる(逃走)」的た形。
–恨まない:不怨恨、不懷恨。恨まない是「恨む(怨恨、懷恨)」的ない形。
–可哀想:可憐的、令人同情的。
-ずっと:一直。
–引きずらなきゃいけない:必須放在心上、無法忘懷、感到過意不去。引きずらなきゃいけない是引きずる(拖、拉、無法忘懷)的ない形(→引きずらない)去ない+なきゃいけない,即「必須放在心上、感到過意不去」之意。
-~から:因為~。
-どこまで:到哪裡,在此意指「(人好)到哪個程度」之意。
岡宗太郎:「でねあの、この大バカ野郎の松ちゃんがね、嫌いじゃなかったね。うんもっと正確に言うとね、好きだったね。うーん、大好きだった⋯⋯(泣)」
(然後呢,這個大笨蛋阿松呢,我並不討厭他。嗯、說得更正確一點,我很喜歡他。嗯——,我超喜歡他的⋯⋯(泣))
–嫌いじゃなかった:(過去)不討厭。嫌いじゃなかった是嫌い(討厭)+じゃない(→嫌いじゃない,不討厭)去い+なかった,表過去不討厭。
-もっと:更加地。
–正確に言うと:正確地說。
–好きだった:(過去)喜歡。好きだった是好き(喜歡)+だった,表過去喜歡。
–大好きだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。
多田マサシ:「息子たちよ。俺は最高の人生を生きた。好きにさせてもらった。只々、ありがとう。至るところで心を集めよ。そして、立っていよ。友達へ。只々、ありがとう。妻へ。⋯⋯感謝している。いつも、お前のことを、忘れずに思って、生きたよ。マサシへ、一曲やってくれないか?」
(兒子們,我活過了最美好的一生。你們成全我,讓我隨心所欲地過日子。我只能說,謝謝你們。不管到哪裡,你們都要團結一心。然後,頂天立地。朋友們,我只能說,謝謝你們。老婆,⋯⋯感謝妳。我這一生從未忘記妳,心裡始終都掛念著妳。雅史,可以為我高歌一曲嗎?)
–息子たち:兒子們。
–俺:我,男性自稱。
–最高の人生:最棒的人生。
–生きた:活過了。生きた是「生きる(活、生存)」的た形。
–好きにさせてもらった:(我)被允許隨心所欲。好きにさせて是「好きにする(隨自己喜歡、愛怎麼做都可以)」的使役動詞て形,後方加上もらった是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『可隨心所欲』的恩惠」,即「讓我隨心所欲」之意,這句話懷有感謝之意。もらった是「もらう(收到、得到)」的た形。
–只々:只有、唯有,比「ただ」語氣更加強烈。
-ありがとう:謝謝。
–至るところで心を集めよ:到任何地方都要團結一心!集めよ是「集める(召集、集合)」的命令形(文章體)。
-そして:然後。
–立っていよ:站起來吧!立って是「立つ(站)」的て形,いよ是「いる」的命令形(文章體)。
–友達:朋友。
–妻:妻子。
–感謝している:感激不盡。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
-いつも:總是。
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
–忘れずに思って生きた:沒有忘記,這一生都在掛念(妳)。思って是「思う(掛念、放心不下)」的て形。
-一曲:一首歌。
-やってくれないか?:能為我表演嗎?「~てくれない?」表邀請對方為自己做某事,表輕微的命令請求。
爺ちゃん:「松ちゃんがね、このマジック大好きだったんだよ。仕掛けを教えてくれ教えてくれって言うんだよ。いつかね、その子供の誕生日にボールをね、お祝いにあげたいって言うんだよ。」
(阿松他啊,超喜歡這個魔術的喔。他每次都要我教他,說孩子生日那天,要變給孩子當禮物。)
-マジック:魔術,來自英文「magic」。
–大好きだった:(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。
–仕掛け:裝置、機關,在此指魔術道具的秘訣、把戲。
–教えてくれ:教我啦。教えて是「教える(教)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。
–言う:說。
-いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。
–子供:孩子。
–誕生日:生日。
-ボール:球。來自英文「ball」。
-お祝いにあげたい:想要作為禮物送出。あげたい是「あげる(給、送出)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
松田洋子:「コウジ、帰っておいでよ。」
松田コウジ:「父ちゃん帰ってくるかもしれないし。」
(幸治,回家了啦。)
(爸爸說不定會回來。)
–帰っておいで(かえっておいで):回來吧。帰って是「帰る(回)」的て形,おいで是「来い(来る的命令形)」的輕微敬語表現,也是「おいでなさい」的簡化形式,通常用於較高地位的人對較低地位的人表示親切、親近時使用。
–父ちゃん:爸爸。
–帰ってくる:回來。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程。
-かもしれない:說不定、搞不好。
-~し:因為~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
谷岡:「松ちゃん。ほら!見てのとおりこんなに元気になったよ!」
(阿松,你看!就像你看到的,我已經變得這麼有精神了!)
-ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。
–見てのとおり:=見たとおり,如你所見。
-こんなに:這麼樣地~。
–元気になった:變得健康了,なった是「なる(變化、變成)」的た形。
小川:「この⋯⋯50万の数珠、初めて使うのが松さんでよかったです。」
岡宗太郎:「いや、もう何がいいのか全然わからないけど。」
(這個⋯⋯五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。)
(不是,我完全搞不懂到底是哪裡太好了。)
–数珠:念珠、佛珠。
–初めて:第一次。
–使う:使用。
-よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
内山:「まっつん!成仏してくれよ!」
(阿松啊!你就往生去吧!)
–成仏:成佛,脫離煩惱而升天。
-してくれ:給我~啦!して是「する(做)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。
松田ヨシユキ:「そうなんです。え⋯⋯この人との思い出は、殆どありません。あってもろくな思い出じゃないんで、忘れようとしてきました。今日、来てませんけど⋯⋯母親の苦労している姿を見てきたので、この人、好きになれたことはありません。死ぬほど嫌いでした。もう、本当に死んじゃいました。⋯⋯でも、今日、⋯⋯皆さんの⋯⋯(泣)」
(沒錯。欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。就算有,也都不是什麼像樣的回憶,所以一直都很想忘記他。今天家母雖然沒到現場,但⋯⋯我是看著媽媽辛苦奔忙長大的,所以從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。⋯⋯可是,今天,⋯⋯聽到各位的⋯⋯(泣))
-そうなんです:是的,就是這樣。
-この人:這個人。
–思い出:回憶。
–殆ど:幾乎(不)。
-ありません:沒有。ありません是「ある(有)」的ます形否定形。
-あっても:就算有,也~。あって是「ある(有)」的て形,動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。
–碌な思い出じゃない:不是什麼像樣的回憶。「碌な~ない」表沒個像樣的、不能令人滿意的,常用於在情況比平常糟糕時表達不滿。
–忘れようとしてきました:一直以來都試圖忘記。忘れよう是「忘れる(忘記)」的意向形,して是「する(做)」的て形,きました是「来る(來)」的ます形過去式。「~てくる」表示該動作持續做到現在。
–今日:今天。
–来てません:=「来ていません」省略い,沒來(的狀態)。来て是「来る(來)」的て形。
-~けど:雖然~(,但是~)。
–母親の苦労している姿:母親辛苦的模樣。苦労して是「苦労する(艱苦、操勞)」的て形,後加いる表該動作持續中。
–見てきた:看(直到現在)。見て是「見る(看)」的て形,きた是「来る(來)」的た形。「~てくる」表示該動作持續做到現在。
-~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。
–好きになれたことはありません:沒有喜歡過。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。「~たことはない」表沒有~的經驗。
–死ぬほど嫌いでした:(過去)討厭得要死。
-もう:已經。
–本当に:真的。
–死んじゃいました:已經死了。「~じゃいました(已經~)」是「~でしまいました」的口語說法。
-でも:但是~。
–皆さん:大家、各位。
松田コウジ:「あのう⋯⋯父が、マジックの練習をコツコツやるような人間で良かったです。はい、良かったです。それと⋯⋯お金もないくせに困った人がいると助けないといられない人間と聞いて、はい、良かったです。」
(那個⋯⋯知道家父是一個努力練習魔術的人,我感到很欣慰。嗯,很欣慰。還有⋯⋯聽到他明明沒錢,卻忍不住去幫助別人,嗯,我感到很欣慰。)
-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
–父:父親。
–練習:練習。
-コツコツやる:孜孜不倦、堅持不懈地做。
-~ような:像~的,後接名詞。
–人間:人類。
-よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
-お金もない:也沒有錢。
-~くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。
–困った人がいる:有感到困難的人,困った是「困った(困擾)」た形。
–助けないといられない:忍不住要幫忙、無法坐視不管。助けない是「助ける(幫助)」的ない形。
松田コウジ:「それと⋯⋯作文をずっと大切に持っていてくれる人間と聞いて良かったです。あとなんか分かんないけど、『つぐない』とか歌っちゃう人間で良かったです。」
(然後⋯⋯聽到他一直珍藏著我的作文,我感到很欣慰。還有,雖然不是很明白為什麼,知道他會唱「償還」,我感到很欣慰。)
-ずっと:一直。
–大切に持っていてくれる:一直珍藏著。持って是「(持有、擁有)」的て形,「持っていて(持有、擁有著)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『持有、擁有著』的恩惠送給我」,即「為我珍藏」之意,前面再加上「大切に(珍惜地)」,簡單來說就是「珍藏著(我的作文)」的意思。
-あと:之後、接下來。
-なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。
-わかんない:=「わからない」,不知道。
–償い:補償、賠償、償還。
-~とか:~之類的,表列舉。
–歌っちゃう:不禁唱起。「~ちゃう」是「~てしまう」的口語說法。
松田コウジ:「僕も⋯⋯僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも、少し好きな気もします。いや正直、よくわかりません。でも、今は悲しい気もします。今日は父のためにお集まりいただき、本当にありがとうございました。」
(我也⋯⋯我也⋯⋯很討厭我爸。可是,我也有點喜歡他。老實說,我也不是很清楚。但是現在,我也感覺很悲傷。今天大家為了爸爸在這裡共聚一堂,真的非常感謝你們。)
–僕:我,男性用語。
–父:父親。
–大嫌い:非常討厭、最討厭。
-でも:可是、但是。
–少し:一點點。
–好きな気もします:也有喜歡的感覺。します是「する(做)」的ます形。
-~気がします:感覺到~、有~的感受。
–正直:老實說、坦白說。
-よくわかりません:不是很清楚。わかりません是「わかる(明白、瞭解)」的ます形否定形。
–今: 現在。
–悲しい気もします:也有悲傷的感覺。します是「する(做)」的ます形。
–今日:今天。
–父のために:為了家父。
-お集まりいただき:承蒙(各位)聚集在一起。
–本当にありがとうございました:真的非常感謝。
「償い」日文歌詞&中文翻譯
窓に西陽が あたる部屋は
いつもあなたの 匂いがするわ
一人暮らせば 想い出すから
壁の傷も残したまま おいてゆくわ
窗戶照得到夕陽的房間裡
總是聞得到你的氣息
只要我一個人生活,回憶就會湧上心頭
牆壁上的裂痕,依舊在那裡
愛を償えば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
優しすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同志に なるけれど
如果要償還這段戀情,我們就要分手
即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
太過溫柔的你
孩子一般的你
明天我就要和你形同陌路了
心残りは あなたのこと
少し煙草も 控えめにして
過去に縛られ 暮らすことより
私よりも可愛い人 探すことよ
我心中留戀的,依然是你
你也要少抽點煙
與其被過去束縛地生活
還不如去找一個比我更可愛的女人吧
愛を償えば 重荷になるから
この町を離れ 暮らしてみるわ
お酒飲むのも一人
夢を見るのも一人
あすは他人同志に なるけれど
如果要償還這段戀情,我會成為你沈重的包袱
我將離開這座城市,試著展開新的生活
喝酒也是一個人
作夢也是一個人
明天我就要和你形同陌路了
愛を償えば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
優しすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同志に なるけれど
如果要償還這段戀情,我們就要分手
即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
太過溫柔的你
孩子一般的你
明天我就要和你形同陌路了
片尾曲「家族の風景」日文歌詞&中文翻譯
キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
どこにでもあるような 家族の風景
7時には帰っておいでとフライパンマザー
どこにでもあるような 家族の風景
廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
七點回來吧,平底鍋母親
彷彿是到處都有的家庭風景
友達のようでいて 他人のように遠い
愛しい距離が ここにはいつもあるよ
像朋友一樣,又像陌生人一般遙遠
親密的距離,總是在這裡喔
キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
どこにでもあるような 家族の風景
何を見つめてきて 何と別れたんだろう
語ることもなく そっと笑うんだよ
廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
我們曾經凝視過什麼,又和什麼道別了呢?
沈默不語,只是輕輕地笑著
キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
どこにでもあるような 家族の風景
7時には帰っておいでとフライパンマザー
どこにでもあるような 家族の風景
廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景
七點回來吧,平底鍋母親
彷彿是到處都有的家庭風景
キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
どこにでもあるような 家族の風景
廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
就像是到處都有的家庭風景