媽媽離家出走,女兒只好去投靠舅舅,沒想到多年不見,舅舅家裡竟有個身材高大、胸膛寬闊,舉手投足卻比多數女性還優雅的同居「女友」!原來「她」是一名裝錯了靈魂的跨性別者,就這樣,一段非典型家庭的生活就此展開⋯⋯
本週「日文情境小劇場」與你分享一部與LGBTQ有關的作品《當他們認真編織時》,透過小女孩的純粹視角告訴我們:真正的「愛」其實不分性別,一個家庭的組成,也未必需要血緣關係;簡單的故事、恬淡的音樂,還有那些令人食指大動的家常小菜,都輕輕擾動著你我的心湖。
什麼是愛?幸福又應該是什麼模樣?與其想盡辦法符合社會的主流價值,不如告訴自己、也教育下一代,只要心地純真善良,就值得被疼惜,唯有尊重、包容和自己不同的人,這個世界才能被編織成一張柔軟的網,承接住每一顆原本就不應該受傷的心。
本片預告
完整片名
《彼らが本気で編むときは、》(當他們認真編織時)(Close-Knit)
本片導演
荻上直子
上映時間
日本2017年2月25日上映,台灣2017年3月10日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/第67屆柏林影展/泰迪熊獎-評審團特別獎、觀眾票選獎
2017年/第16屆紐約亞洲電影節/觀眾票選獎
2017年/第12屆KINOTAYO現代日本電影節/金太陽觀眾票選獎(最大獎)
本片主要角色
–凜子(リンコ):生田斗真 飾(中學時代由髙橋楓翔 飾),照護員。
-フミコ:田中美佐子 飾。凜子的母親。
–小川牧生:桐谷健太 飾。凜子的戀人。
–小川友:柿原りんか 飾。牧生的外甥女。
–小川広美:ミムラ(美村里江)飾。牧生的姊姊、小友的母親。
–小川サユリ:牧生、広美的母親,小友的外婆。
-カイ:小海,込江海翔 飾。小友的同班同學。
-ナオミ:小池栄子 飾。小海的母親。
本片關鍵單字
-レズビアン:女同性戀者,來自英文Lesbian。
-ゲイ:男同性戀者,來自英文Gay。
-バイセクシュアル:雙性戀者,來自英文Bisexual。
-トランスジェンダー:跨性別者,來自英文Transgender。
-クィア:酷兒,來自英文Queer,概指所有認為自己不屬於傳統性別,或認為上述類型都太過侷限的族群。
-クエスチョニング:正在摸索性向的人,來自英文Questioning,又稱為「疑性戀」、「性別存疑」。
–変わった人:奇特、獨特、與眾不同的人。
–変な人:奇異、古怪、怪異的人。
–変なおじさん:怪叔叔。
–一目惚れ:一見鐘情。
–悔しい:不甘心的、懊悔的。
–悲しい:難過的、悲傷的。
–煩悩:煩惱。
–内緒話:秘密。
本片精選台詞
牧生:「あのさ、実は、一緒に住んでいる人がいる。⋯⋯とても大切している人なんだ。」
(那個其實啊,我現在跟別人同居。她是我非常重視的人。)
-あのさ:那個、我跟你講。當男性希望引起對方注意,或告訴對方接下來有一句重要的話要說時使用。女性可使用「あのね」。
–実は:其實。
–一緒に:一起。
–住んでいる:居住。住んで是「住む(居住)」的て形,「て形+いる」表某動作做了之後,存續至今的狀態。
–人:人。
-~がいる:有~。
-とても:很、十分、非常。
–大切している:珍惜、重視。
フミコ:「ねぇ、友ちゃん。一つ言っとくけど、凛子を傷つけることをしたら承知しないよ。たとえあなたが子供でも、私は容赦しない。」
(小友啊,有件事我要先告訴妳,我不會讓妳傷害凜子的。就算妳是小孩,我也不會放過妳。)
-ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
–一つ(ひとつ):一個、一件事。
–言っとく:先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好某動作。
–傷つける:傷害。
-したら:如果做~的話。
–承知しない:不同意、不贊成、不允許。承知しない是「承知する」的ない形。
-たとえ~ても(でも):就算是~、即使是、再怎麼~,也~。
–子供:小孩。
–容赦しない:不原諒、不寬容、不饒恕。容赦しない是「容赦する」的ない形。
凜子:「お母さん⋯⋯私ね、おっぱいが欲しいの。」
フミコ:「⋯⋯⋯⋯そうだよね。凛ちゃん、女の子だもんね。」
(媽媽⋯⋯我,想要胸部。)
(⋯⋯⋯⋯也對啊。小凜,妳是女生嘛。)
-お母さん:媽媽。
-おっぱい:胸部、乳房。
-~が欲しい:想要~(某物)。
-そうだよね:是呀、沒錯啊、你說的對啊。
–女の子:女孩。
-~だもん:「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
牧生:「凜子さんのような心がいい人に惚れちゃったらね、もう、あとのいろいろなことは、どうでもいいんだよ。男とか、女とか、そういうことも、もはや関係ないんだ。」
(愛上了像凜子那樣心地善良的人,接下來其他的事我都無所謂。不管她是男生、或是女生,都已經不重要了。)
-~のような:像~的,後接名詞。
–心がいい人:心地善良的人。
-に惚れちゃったら:如果愛上了、迷戀上了。惚れちゃったら(惚れてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。
-もう:已經。
-あとのいろいろなこと:接下來的各種事。
-どうでもいい:無所謂。
–男とか、女とか:無論是男是女。
-そういうこと:那樣的事。
-もはや:已經、再也不~。
–関係ない:沒關係。
牧生:「受け入れます。全部。友のこと、真剣に考えてみよう。一緒に。」
(我接受妳的一切。一起認真思考小友的事吧。)
–受け入れます:接受。受け入れます是「受け入れる」的ます形。
–全部:全部、一切。
-~のこと:~的事。
–真剣に:認真地。
–考えてみよう:試著思考看看吧。
–一緒に:一起。
友:「凜子さんはご飯作ってくれた。キャラ弁作ってくれた。髪も可愛く結んでくれた。編み物教えてくれた。一緒に寝てくれた!」
広美:「もうーやめなさーい!何!」
友:「どうしてママはしてくれないの?どうしてもっと早く迎えに来てくれないの?」
(凜子為我做飯、做卡通便當給我吃、幫我綁可愛的髮型、教我怎麼編織,還陪我一起睡覺!)
(住—手—!那又怎樣?)
(為什麼這些妳都不願意做呢?為什麼妳不快一點來接我呢?)
-ご飯作ってくれた:(為我)做飯。「ご飯作って(做飯)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『做飯』的恩惠送給我」,即「為我做飯」之意。以下有「~てくれる」的句子都是相同概念。
-キャラ弁:卡通便當。
–髪:頭髮。
–可愛く結んでくれた:(幫我)綁得很可愛。
–編み物:編織物。
–教えてくれた:教(我)。
–一緒に寝てくれた:(跟我)一起睡覺。
-もうー:好了沒、夠了沒。
-やめなさい:住手。やめます的ます形+なさい,表輕微命令。
–何:什麼、搞什麼、幹嘛。
-どうして:為什麼。
-ママ:媽媽。
-~してくれない:不為自己做。
-もっと早く:再早一點。
–迎えに来てくれない:不來接(我)。