現代女力高漲、女權意識抬頭,家裡的爸爸怎麼常常被嫌臭,好像都抬不起頭來了?難道~他們只剩下提款機的功能?(咦其實也不錯啦)如果那個討厭的爸爸變成一個工作超能幹、家事一把罩、料理也難不倒的機器人,是否能夠扭轉日本男性在家中的卑微地位呢?
本週「日文情境小劇場」與你分享一部輕鬆爆笑的動畫《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》,聽聽野原一家如何面對前所未有的挑戰,無論是爸爸媽媽或小孩,應該都會忍不住感動落淚!(應該啦)
本片預告
完整片名
《クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん!!》 (蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊)
本片導演
高橋涉
本片編劇
臼井儀人(漫畫原作)
上映時間
日本2014年4月19日上映,台灣2014年8月8日上映。
本片主要角色
–野原ひろし:中文譯為野原廣志,35歲,在東京的雙葉商事擔任營業二課的係長(股長)一職。
–野原みさえ:中文譯為野原美冴,29歲,廣志的太太,專職家庭主婦。
–野原しんのすけ:中文譯為野原新之助,5歲,就讀雙葉幼兒園向日葵班。暱稱為「しんちゃん(小新)」。
–野原ひまわり:中文譯為野原向日葵(或小葵),0歲,小新的妹妹,基本上不會說話。暱稱為「ひま」、「ひまちゃん」、「ひーちゃん」等。
本片關鍵單字
-クレヨン:蠟筆。
-ガチンコ:相撲比賽中「認真一決勝負」的意思。「ガチ」這個字就是源自於「ガチンコ勝負」,現在是一種年輕族群的口語用法,相當於「本当に」、「本気で」、「真剣に」等。
–逆襲:被攻擊方扭轉局勢後,反過來攻擊對方,簡單來說就是「反擊」。
-ロボとーちゃん:ロボット(機器人)+父ちゃん(爸爸),機器人爸爸。
–痴漢:色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性。
-ローン:房貸。
-ちちゆれ:父搖同盟。「父よ!勇気で立ち上がれ」簡稱而來,意思是「爸爸們!拿出勇氣站起來」。
-ピーマン:青椒。
本片精選台詞
野原ひろし:「野原ひろし、35歳。元.独身。」
(野原廣志,35歲。本來是單身。)
–元:原本、從前。
–独身:單身。
野原みさえ:「ありがとう。新之助を、みんなを助けてくれて⋯⋯それでこそ、野原廣志よ!ロボットでもいい。あなたは立派な父親だわ!」
(謝謝你救了新之助、救了所有孩子。你這麼做,才是野原廣志啊!就算是機器人也無所謂,你是個了不起的爸爸!)
-ありがとう:謝謝。
-みんな:大家、各位。
–助けてくれて:幫助、救了(我、我們、我們圈內的人)。助ける的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)救了(我們的孩子和其他孩子)」。
-~こそ:才是、正是。用於強調前方的名詞,在此是強調廣志出手救了所有孩子的行為。
-~でもいい:即使是~也沒關係;就算是~也無所謂。
–立派:這個形容詞有非常多意思,必須看前後文才能給予正確的翻譯。中文經常翻譯為壯麗、宏偉、優秀、出色、卓越、了不起⋯⋯等。
-父親(ちちおや):父親。
ロボットの野原ひろし:「いや!なせばなる、なさねばならぬ。何事も!」
(不對!有志者事竟成,不採取行動就什麼都不會發生。任何事都一樣!)
-いや:不、不是、不對。
–為せば成る:有志者事竟成。為す(做)的假定形+成る(成為、變成),整句直譯的意思是「只要做了,就能成為(某狀態)」。
–為さねば成らぬ(なさねばならぬ):整句直譯的意思是「不採取行動,就什麼都不會發生」。為す(辞書形)→為さない(ない形)→為さぬ(ない=ぬ)→なさねば(なさなければ=なさねば,如果不做的話);成る(辞書形)→成らぬ(ない形)。
–何事も:任何事都~。放在句尾作為倒裝,在此用以強調「有志者事竟成」這個道理放諸四海皆準。
野原ひろし:「馬鹿野郎!押し付けることがしつけじゃねえんだ!自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!」
(混帳東西!硬逼小孩吃東西可不是教育!如果小孩自己不主動,就根本沒有意義!)
–馬鹿野郎:混帳東西。
–押し付ける:強押、硬逼、強加於人、硬要人做某事。
-しつけ:漢字為「躾」,中文常譯為紀律、教育、管教、教養等。
-~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。
–自分から:從自己~、發自內心~、主動~。
-やらなきゃ:=やらなければ,如果不做~的話。
–意味がねえ:沒有意義。「意味がない」的口語說法。
野原しんのすけ:「父ちゃん⋯⋯」
ロボットの野原ひろし:「俺は違う。」
野原しんのすけ:「ううん。父ちゃんもロボとーちゃんも、どっちも俺の大好きな父ちゃんだ!」
(爸爸⋯⋯)
(我不是你爸爸。)
(才不是這樣。不管是爸爸、還是機器人爸爸,你們兩個都是我最喜歡的爸爸!)
–父ちゃん:幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。
–違う:不是、不對、並非。
–俺:我,男性用語。
-どっちも:兩者都~。
–大好き:非常喜歡的、超喜歡的。