「不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」
(說來奇怪,即使到了現在,我還是不覺得自己被她給騙了⋯⋯)
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部改編自真實投資詐騙案的電影《永遠38歲的Erica》,落網嫌犯是一名實際年齡62歲、卻謊稱自己38歲的婦人,她長年行騙天下,以舌粲蓮花的話術魅惑心靈脆弱的投資者,換取不義之財買豪宅、開名車、養男人,盡享豪奢糜爛的生活,但是到頭來,她卻感覺內心無盡的空虛⋯⋯
常言道「可憐之人必有可恨之處」,同時「可恨之人也必有可悲之苦」,《永遠38歲的Erica》告訴我們:「欺騙」與「被騙」、「加害」與「被害」,兩者之間並非二元對立,當中的灰色地帶不僅令人玩味,更讓我們看見人心的孤獨,以及難以治癒的悲傷。
本片預告
完整片名
《エリカ38》(永遠38歲的Erica)(Erica38)
本片導演
日比遊一
上映時間
日本2019年6月7日上映。
重要獲獎紀錄
2019年/倫敦東亞電影節/競賽單元評審團特別獎
本片主要角色
–渡部聡子/エリカ:浅田美代子 飾。本片女主角。
–渡部薫/エリカの母:樹木希林 飾。聡子的母親。
–平澤育男:平岳大 飾。聡子的「主管」。
–伊藤信子:木内みどり 飾。將平澤介紹給聡子的女人。
–橋本弘:窪塚俊介 飾。記者,負責採訪該起投資詐騙案的相關受害者。
本片關鍵單字
–私も被害者の一人です:我也是受害者之一。
-サバ読む:糊弄、虛報數字,可用於身高、體重、年齡等。鯖(サバ,鯖魚)+読む(閱讀),例:「あの女は5歳も鯖読みしている(那個女人年齡謊報了五歲之多)」。
–水商売:指日本的風俗店、酒店等特種行業。「水」用以比喻特種行業的收入不穩定,非常容易受到景氣、天候、客人心情的影響,就像水一樣難以捉摸。
-サプリメント:保健補充品,來自英文supplement。
-スナック:酒店,一般指由女性坐檯接待客人、陪酒的場所。
-ネイルサロン:美甲沙龍。
–支援者:支援者,提供支援金的人。
–出資:出資。
–支援金:支援金。在大規模災害發生時,用以捐助給非營利組織、義工團體的捐助金。
-ポルシェ:保時捷,來自英文Porsche。
–配当金:分紅。發行股票的企業若有獲利,會將一定比例支付分配給股東,這筆錢就是「配当金(紅利)」。
–金返せ:把錢還來!返せ是「返す(歸還)」的命令形,語氣強烈。
-ポンジ・スキーム:龐氏騙局,來自英文Ponzi scheme。ポンジ是查爾斯.龐茲(Charles Ponzi)的名字;スキーム是陰謀、詭計、方案之意。
–自転車操業:負債經營,指企業將所有或大部分收入都用於投資、資金週轉、貸款抵押的一種高風險經營模式。「自転車(自行車)+操業(機械操作)」是用「自行車若沒有持續踩踏板就會摔倒」來比喻「即使想放棄,卻因為仍須還債而無法停下腳步」的狀態。
本片精選台詞
田中:「結局騙された人間が悪いって言われたら、そりゃあそうだ。でも不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」
(如果最後人們都說被騙的人很壞,那確實沒錯。可是說來奇怪,即使到了現在,我還是無法認為自己被她給騙了。)
–結局:最後、結果、到頭來。
–騙された人間:被騙了的人。騙された(被騙了)+人間(人類),此為連體修飾。
-~って言われたら:被別人說~。此為「と言われたら」的口語說法,言われた是「言う」的受身動詞否定形。
-そりゃあそうだ:那確實沒錯。此為「それはどうです」的口語說法。
-でも:但是、可是。
–不思議:不可思議的。
-~ことに:~的是、令人~的是。前面經常加上形容詞或動詞た形來修飾,如「残念なことに(遺憾的是)」、「驚いたことに(令人驚訝的是)」。
–彼女:她。
–今でも:即使、就算是現在。
-~って思えない:無法認為。此為「~と思えない」的口語說法。「思えない」是「思う」的可能動詞否定形。
伊藤信子:「渡部さん、お金って人間よりよっぽど頼りになります。頼りにならないのは人間の心。」
(渡部小姐,錢這東西比人可靠多了。不可靠的,是人心。)
-お金:金錢。
-って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
–人間:人類。
-~より:比起~。表比較的基準。
-よっぽど:相當、非常,表「高過了普通程度」之意。
–頼りになります:可靠,是「頼りになる」的禮貌形。
–頼りにならない:不可靠,是「頼りになる」的ない形。
–心:心。
渡部聡子:「やだぁ玉木さん。本物と偽物紙一重でしょう?見た人は本物と思えば本物、っていいんじゃない?」
(討厭啦,玉木先生。真假僅一線之隔,不是嗎?看的人如果認為它是真的,那它就是真的⋯⋯這樣想不就好了?)
-やだぁ:討厭啦。「いやだ」的口語說法。
–玉木:玉木,日本姓氏。
–本物:真貨、真品。
–偽物:假貨、贗品。
–紙一重:一線之隔。
-でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
–見た人:看的人。見た(看了)+人,此為連體修飾。
-~と思えば:如果覺得~、如果認為~。思えば是「思う」的條件形。
ある男:「人生一期一会じゃないですか。」
(這可是人生難得一見的機會,不是嗎?)
–人生:人生。
–一期一会:一生中僅有一次相會。「一期」是佛教用語,指人從出生到死亡的這段時間;「一会」則是聚會、集會之意。「一期一会」由茶道宗師千利休的弟子山上宗二提出,用以形容同樣的人在同樣的地方相聚可能只會有一次,而時光不會重來,因此賓主必須各盡誠意看待每一次相會,並彼此珍重。
-~じゃないですか:不是~嗎?
渡部聡子:「やだぁ、みんな。なにそんな顔して見てんの?私なんにも悪いことしてないじゃん。」
(哎呀大家,怎麼都用這種表情看著我呀?我可是什麼壞事都沒做呀。)
-みんな:大家、各位。
-そんな顔して:做出那樣的表情。
–私:我。
-なんにも:什麼都(不、沒)~。「何も(なにも)」的口語說法。
–悪いことしてない:沒有做壞事。
-じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。
渡部聡子:「あたし、なんか間違ったかな⋯⋯」
(我好像,做錯了什麼⋯⋯)
-あたし:我。
-なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。
–間違った:錯了、弄錯了。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。