原本不覺得小病痛有啥大礙,某天突然被醫師診斷罹患了癌症,而且癌細胞已經轉移全身,只剩下兩三個月可活⋯⋯
如果是你,將如何把握餘生?
繼《當他們認真編織時》、《晨曦將至》後,本週「日文情境小劇場」再次與你分享一部「非典型家庭」的親情電影《幸福湯屋》,片中各種巧妙鋪排的伏筆,將故事如洋蔥一層層地剝開,讓觀眾看得笑中帶淚,同時深深理解:影響孩子的關鍵未必是基因,維繫家庭的理由也未必是血緣,儘管愛難免滾燙,容易不慎將人燙傷,但那份炙熱卻也能療癒悲傷、激發鬥志,為還活在世上的家人留下歡笑與希望。
⭐延伸學習⭐《當他們認真編織時》
【既然愛上了,無論她是男是女⋯⋯我都無所謂】《當他們認真編織時》,世界就成為一張溫柔的網
⭐延伸學習⭐《晨曦將至》
【感謝有妳,我們才能和這個孩子相遇】即使生命黯然無光,也要相信《晨曦將至》
本片預告
完整片名
《湯を沸かすほどの熱い愛》 (幸福湯屋)(Her Love Boils Bathwater)
本片導演
中野量太
上映時間
日本2016年10月29日上映,台灣2017年1月26日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/第40屆日本電影學院獎獎/優秀作品獎、優秀導演獎(中野量太)、優秀劇本獎(中野量太)、最佳女主角獎(宮沢りえ)、最佳女配角獎(杉咲花)、新人演員獎(杉咲花)
2016年/第41屆報知電影獎/作品獎、最佳女主角獎(宮沢りえ)、最佳女配角獎(杉咲花)、新人獎(中野量太)
2016年/第59屆藍絲帶獎/最佳女配角獎(杉咲花)
2017年/第31屆高崎電影節/最佳導演獎(中野量太)、最佳女主角獎(宮沢りえ)、最佳新進女演員獎(杉咲花、伊東蒼)
2016年/第38屆橫濱電影節/最佳導演獎(中野量太)、最佳劇本獎(中野量太)、最佳女配角獎(杉咲花)
2016年/第屆電影旬報十佳獎/日本十大電影第7名、最佳女主角獎(宮沢りえ)、最佳女配角獎(杉咲花)
2017年/第26屆東京體育電影大獎/最佳女主角獎(宮沢りえ)、新人獎(杉咲花)
2017年/日本電影影評人大獎/作品獎、導演獎(中野量太)、最佳女主角獎(宮沢りえ)、最佳女配角獎(杉咲花)
2017年/大阪電影節/日本十大電影第6名、最佳女配角獎(杉咲花)、新人導演獎(中野量太)
2016年/第29屆日刊體育電影大獎/最佳女主角獎(宮沢りえ)
2016年/新藤兼人獎/金獎(中野量太)
2016年/HIHO白菜電影獎/第十名
2017年/第48屆燈光技術獎/電影類新人燈光獎(谷本幸治、河内大輔、横山淳)
本片主要角色
–幸野双葉:宮沢りえ(宮澤理惠)飾。本片女主角。
–幸野安澄:杉咲花 飾。双葉的女兒。
–幸野一浩:小田切讓 飾。双葉的丈夫。
–片瀬鮎子:伊東蒼 飾。一浩和外遇對象生的女兒。
–向井拓海:松坂桃李 飾。双葉一行人在旅行中認識的年輕男子。
–酒巻君江:篠原友希子 飾。餐廳服務生。
本片關鍵單字
–銭湯:大眾澡堂。
–末期:(癌症)末期。
–膵臓癌:胰臟癌。
–余命2ヶ月(よめいにかげつ):生命剩下兩個月。
-わかってる:懂、明白、瞭解。
-わかってない:不懂、不明白、不瞭解。
-いただきます:我要開動了。
-いじめる:欺負、虐待、捉弄。
–勝負:決勝負、分輸贏。
-ブラジャー:內衣。
–制服を返してください:請把制服還給我。
-ルール:規則。
-しゃぶしゃぶ:涮涮鍋。
–人生:人生。
-もったいあない:可惜、浪費。
本片精選台詞
幸野双葉:「私ね、少しの延命のために自分の生きる意味を見失うのは絶対嫌。私にはどうしてもやらなきゃいけないことが、まだある。」
(我啊,絕對不要為了苟延殘喘而失去自己生存的意義。我還有些事情必須去做。)
–少しの延命:延長一點壽命。
-~のために:為了~。
–自分:自己。
–生きる意味:生存的意義。
–見失う:迷失、看不見、失去。
–絶対嫌:絕對不要。
-どうしても:無論如何都~、不管怎麼樣都~。
-やらなきゃいけないこと:必須做、一定要做的事。やらなきゃいけない是「やる(做、從事)」的ない形「やらない」去ない+なきゃいけない,即「必須做、非做不可」之意。
-まだある:還有。
幸野双葉:「逃げちゃだめ!立ち向かわないと!今自分の力で何とかしないと、この先⋯⋯」
(妳不能逃避!一定要去面對才行!如果現在不靠自己的力量做一點什麼,之後⋯⋯)
–逃げちゃだめ:不可以逃走。
–立ち向かわないと(たちむかわないと):必須面對。立ち向かわない是「立ち向かう(面對)」的ない形;「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不面對的話,就~」,也就是「必須要、一定要~」之意。
–今:現在。
–自分の力:自己的力量。
–何とかしないと(なんとかしないと):如果不做點什麼。何とかしない是「何とかする(做點什麼)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做點什麼的話,就會~」之意。
-この先:之後、接下來。
幸野安澄:「お母ちゃんの遺伝子ちょっとだけあった。」
(我有稍微遺傳到一些媽媽的基因。)
-お母ちゃん:媽媽。
–遺伝子:基因。
-ちょっとだけあった:只有一點點。あった是「ある(有)」的た形。
片瀬鮎子:「これからは、もっと、もっと⋯⋯一生懸命働きます⋯⋯ので、どうか、できればでよいのですが、この家にいたいです。でも⋯⋯でもまだ、ママのこと、好きでいても⋯⋯いいですか?」
(從今天開始,我會更加、更加地⋯⋯努力工作,所以如果可以的話,我很想待在這個家。但是⋯⋯但是我,還可以繼續⋯⋯喜歡我媽媽嗎?)
-これから:從現在開始、從今而後。
-もっと:更加地。
–一生懸命:拼命地。
–働きます:是「働く(工作)」的ます形。
-~ので:因為~。
-どうか:請、拜託,表懇求。
-できれば:如果可以的話。
-この家にいたい:(我)想待在這個家裡。
-でも:但是~。
-まだ:尚且、還。
-ママ:媽媽。
–好きでいてもいいですか:可以(維持)喜歡(的狀態)嗎?
幸野双葉:「冗談!死んだら、全部許すから。あとのことよろしくお願いします。」
(開玩笑的啦!等我死了,就會原諒這一切了。之後的事就麻煩你了。)
–冗談:玩笑、開玩笑。
–死んだら:死掉之後。死んだ是「死ぬ」的た形,~ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」,在此則是「~之後,就~」。
–全部:全部、一切。
–許す:原諒、饒恕。
-あとのこと:之後的事、接下來的事。
-よろしくお願いします:麻煩你了、拜託你了。
幸野安澄:「母が、いつかきっと役に立つ時が来るから。勉強しなさいって。」
(媽媽說我總有一天會用到,所以要我學的。)
–母:家母、我媽媽。
-いつか:未來某一天。
-きっと:一定。
–役に立つ:有用、有幫助、用得上。
-~時が来る:~的時候到來。
-~から:因為~。
–勉強しなさい:勉強しなさい是「勉強する(學習、念書)」的ます形「勉強します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。