「認罪吧!即使是這種小案件,只要你不認罪,就要在拘留所被偵訊三個月;如果被起訴,就得打官司,至少得花一年;就算你真的被冤枉,也無法保證可以獲判無罪。不過你只要現在承認,罰錢就能了事,這件事就沒人知道,你的人生也不會留下污點。」
——如果有人這樣告訴你,你會怎麼做?
本集「日文情境小劇場」為各位帶來一部勇奪三十多項國際大獎的電影《嫌豬手事件簿》,片中男主角金子徹平(加瀨亮 飾)因為擠上了一輛擁擠度250%的電車,無端被一位女中學生指稱是「痴漢」,說他偷摸了她的臀部!儘管被警方勸說只要認罪、罰錢私了,很快就能脫身,但徹平拒絕妥協,堅稱自己是清白的,於是他被拘留、被檢方起訴,被迫走司法程序,就這樣展開了一場漫長的法庭辯論戰⋯⋯
※註:本片為2007年電影,僅描述當時的時空背景,不代表日本目前的司法制度與現況。
本片預告
完整片名
《それでもボクはやってない》(嫌豬手事件簿)(I Just Didn’t Do It)
本片導演
周防正行
上映時間
日本2007年1月20日上映,台灣2010年6月4日上映。
重要獲獎紀錄
2007年/第32屆報知電影獎/最佳國產電影、最佳男主角
2007年/第20屆日刊體育電影大獎/最佳影片、最佳導演
2007年/第31屆日本電影學院獎/最佳女配角(罇真佐子)、最佳美術(部谷京子)、最佳剪接(菊池純一)
2007年/第81屆電影旬報十佳獎/日本電影大獎、作品獎、最佳導演、最佳劇本、最佳男主角
2007年/第50屆藍絲帶獎/最佳導演、最佳男主角
2007年/第62屆每日電影獎/日本電影大獎、最佳導演
2007年/第17屆東京體育電影大獎/最佳導演、最佳男配角(正名僕藏)
2008年/第29屆橫濱電影節/最佳影片、最佳導演、最佳男主角
本片主要角色
–金子徹平:加瀨亮 飾演,本片主角,26歲的飛特族。某天在搭電車前往面試途中,被女中學生指認為色狼,但他認為自己沒有做,拒絕認罪。
–古川俊子:柳生美結 飾演,15歲女中學生,過去曾多次遭電車之狼騷擾,但報案後警察總說「沒抓住現行犯就沒用」,於是這次勇敢抓住了金子徹平。
–三井秀男:本田博太郎 飾演,拘留所的同房男子。
–荒川正義:役所廣司 飾演,金子徹平的主要辯護律師,富有正義感。
–須藤莉子:瀨戶朝香 飾演,金子徹平的辯護律師,一開始不相信徹平,後來堅信其為清白,於是持續為他辯護。
–金子豊子:罇真佐子 飾演,金子徹平的母親。
–斉藤達雄:山本耕史 飾演,金子徹平的好友,訴訟期間持續給予徹平協助。
–大森光明:正名僕藏 飾演,金子徹平案件公審的第一任法官,他認為法官應以「無罪推定原則」來判案,傾向徹平無罪。
–室山省吾:小日向文世 飾演,金子徹平案件公審的第二任法官,他傾向徹平有罪。
本片關鍵單字
-フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。
–痴漢:色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性,相對於男性的「女色狼」則是「*痴女」。
–目撃者:目擊者。
–逮捕:逮補。
–無実の罪:不是事實、沒有根據、憑空捏造的罪。例:私は無実です!(我是無辜的!)
–冤罪:冤罪、冤獄。
–否認:否認。音同「避妊」。
–拘留:拘留。
–被告人:刑事訴訟的被告人,因檢察官認為其有犯罪嫌疑而將之起訴。刑事訴訟牽扯到判刑,因此會有刑罰問題。
–原告:民事訴訟的原告。人與人爭通常屬於民事案件(如離婚、損害賠償、遺產繼承等),通常無關犯罪。
–被告:民事訴訟的被告,在日文中與「被告人」意思不同。
本片精選台詞
本田博太郎:「釈放だよ。何をやったかわかる?朝に来て、午後には出て行くサラリーマン。これだ。痴漢だよ、痴漢!」
(釋放了。你知道他做了什麼嗎?早上進來,下午出去的上班族。就是這個。非禮啊,非禮!)
–釈放:釋放。
–朝:早上。
–来て:来る的て形,「~て、~」表動作順序,意思是「先~再做~」。
–午後:下午。
–出て行く:出て+行く,出去。
-サラリーマン:和製英語,原意為受薪階級人士(Salaryman),經常被翻譯為「白領階級」或「上班族」。
須藤莉子:「女性がどのくらいの勇気を持って犯人を捕まえてると思いますか?怖くて恥ずかしくて、裁判になれば、法廷で証言しなければならないんですよ!」
(你知道女性要有多大的勇氣才敢把犯人給抓住嗎?又害怕、又羞恥,一旦打官司,還得上法庭作證啊!)
–女性:女性。
-どのくらい:多少。
–勇気を持って:擁有勇氣。
–犯人:犯人。
–捕まえてる:捕まえる(抓住)+いる的口語說法。
-~と思います:覺得~,認為~。
–怖くて:怖い(恐懼、害怕)去い+くて,搭配後面的恥ずかしい,意思是「既害怕、又害羞」。
–恥ずかしくて:恥ずかしい(害羞、羞恥)去い+くて,在此表原因理由,「(因為)既害怕、又害羞,(所以~)」
–裁判:審理、審判。
-~になれば:表假定,如果變成~的話。
–法廷:法庭。
–証言:陳述證詞、作證。
-~なければならない:ない形去ない+なければならない,表示非做不可、必須做某動作,經常用於表示責任、義務。
大森光明:「(刑事裁判の)最大の使命は、無実の人を罰してはならないということです。」
(刑事審判最大的使命,就是「不能懲罰無罪之人」這件事。)
–刑事裁判:刑事官司、刑事審判。
–最大:最大。
–使命:使命。
–罰してはならない:て形+はならない,表禁止,「不可以~」,常用於書面、法律上「理應不能如此」的狀況。
-ということです:在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
荒川正義:「怖いのは、99.9%の有罪率が裁判の結果ではなく、前提になってしまうことなんです。」
(可怕的是:99.9%的有罪比例並非審判的結果,而是前提。)
–怖い:可怕的。
–有罪率:有罪比率。
–結果:結果。
-~ではなく:並非~(而是~)。
-~てしまう:て形+しまう,在此表遺憾、失誤、懊悔,中文翻譯為「不小心就~」、「竟然就~」等。
金子徹平:「僕は初めて理解した。裁判は真実を明らかにする場所ではない。裁判は被告人が有罪であるか無罪であるか、集められた証拠でとりあえず判断する場所すぎないのだ。そして僕はとりあえず有罪になった。それが裁判所の判断だ。それでも、それでも、僕はやってない。」
(我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方。法院只不過是用收集來的證據,判斷被告是否有罪的地方而已。而我,暫且是有罪的。這是法院的判斷。就算是這樣、就算是這樣,我真的沒有做。)
–初めて:第一次。
–理解:理解。
–真実:真相。
-~を明らかにする:使~明朗、將~弄清楚。
–場所:場所、地方。
.~ではない:並不是~。
–有罪:有罪。
–無罪:無罪。
–集められた証拠:收集來的證據。
-とりあえず:暫時、暫且先。
–判断:判斷。
-~にすぎない:「只是~」「只不過是~而已」,伴隨輕視、認為「這並不重要」的語氣。
-そして:而、而且。
–裁判所:法院。