「落ち込んだりもしたけれど、私は元気です。」
(雖然有時低落沮喪,但我很好。)
還記得第一次離家展開新生活的情景嗎?無論是到外地讀書、工作,或是短暫出國旅居,那時候的你想去哪就去哪、想吃什麼就吃什麼,幾點回家、幾點洗澡、幾點睡覺都沒人管,空氣中充滿了歡欣雀躍的氣味!
但⋯⋯獨立和依賴之間的那條線,究竟該如何拿捏?自由的另一面是孤獨,勇敢的另一面是恐懼,信心的另一面是憂慮,當時離鄉背井獨居生活的點滴,在你心中是否歷歷在目?
本週「日文情境小劇場」為你帶來吉卜力工作室的經典巨作《魔女宅急便》,邀請你跟著琪琪騎上掃帚,陪著她一起勇闖未知世界、探索天賦熱情,展開一段青春少女的成長冒險之旅吧!
本片預告
完整片名
《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki’s Delivery Service)
本片導演
宮崎駿
上映時間
日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
重要獲獎紀錄
1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎
1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎
1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎
1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品
本片主要角色
-キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
-ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
-コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
-オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
–先輩魔女:魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
-おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
-おソノの夫:索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
-トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
-ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
–老婦人:老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
–孫娘:老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。
本片關鍵單字
–魔女:魔女。
–宅急便:宅配、宅急便。大和運輸的宅配服務品牌。
–宅配便:宅配、宅配便。
–箒:掃帚。
–黒猫:黑貓。
–黒猫に黒服でまっ黒クロだわ:黑貓配黑衣服,一整個黑壓壓的!
-コリコの町:克里克城。
-グーチョキパン屋:Gütiokipänjä麵包店。
-グー.チョキ.パー:石頭、剪刀、布。
-じゃんけん:猜拳。猜拳的時候要說「じゃんけんぽん」。
–占い:占卜。
–粉だらけ:滿是粉末。
本片精選台詞
キキ:「お母さん、天気予報聞いた?今夜晴れるって!絶好の満月だって!⋯⋯私、決めたの。今夜にするわね!」
コキリ:「だって、あなた!ゆうべはひと月延ばすって——」
キキ:「次の満月が晴れるかどうか、わからないもの。私、晴れの日に出発したいの。」
(媽媽,聽到天氣預報了嗎?說今天晚上是晴天!而且是絕佳的滿月!⋯⋯我決定了,就選今天出發!)
(可是妳啊!昨天晚上不是才說要延後一個月——)
(不知道下次滿月會不會是晴天嘛!我想在晴朗的日子出發!)
-お母さん:對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。
–天気予報:天氣預報。
–聞いた:聽見了。聞いた是「聞く(聽)」的た形。
–今夜:今晚。
–晴れる:放晴。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(氣象預報)說~」。
–絶好の満月:絕佳的滿月。
–私:我。
–決めた:決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。
-~にする:名詞にします表選擇或決定,在此為「決定要(在今晚出發)」。
-だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是…/因為…」等。
-あなた:你。
-ゆうべ:昨晚。
-ひと月:一個月。
–延ばす:推延、往後推遲。
-~かどうか:是否~、是不是~。
-わからない:不明白、不瞭解。わからない是「わかる(明白、瞭解)」的ない形,
-~もの:本來就是~、真的是~。置於句尾,用以表達自己強烈的主觀想法,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
–晴れの日:晴朗的日子。
–出発したい:想出發。出発したい是「出発する(出發)」的ます形去ます+たい(→想出發),表說話者想做某事的希望。
婆ちゃん:「早いもんだねえ。キキちゃんが、もうそんなになるんだねえ。」
コキリ:「でも、あの年で独り立ちなんて今の世に合いませんわ。」
婆ちゃん:「あなたがこの町に来た日のこと、よーく覚えてますよ。13歳の小さな女の子が、箒に乗って空から降りて来たわ。目をキラキラさせて、ちょっと生意気そうで⋯⋯」
(時間過得真快呀。琪琪已經長這麼大了呢。)
(可是,在這個年紀就獨立生活,已經不合時宜了呀。)
(妳來到這個城市的那天,我還記得很清楚喔!一個十三歲的小女孩,騎在掃帚上從天而降,眼睛閃閃發光,看起來還有點傲慢⋯⋯)
–早い:(時間)早的、快的。
-もんだねえ:=「もんですね」,可真是~啊。置於句尾,用於表達感慨、欽佩、讚嘆、期望等強烈的心情。
-もう:已經。
-そんなになる:變成那樣。在此指「琪琪長到13歲」這件事。
-でも:但是。
-あの年で:那個年紀。在此指「琪琪的這個年紀」。
–独り立ち:獨立生活、自行謀生。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
–今の世に:現世、當代、這個時代。
–合いません:不合適。合いません是「合う(適合)」的ます形否定形。
-あなた(あなた):你。
-この町に来た日:來到這個城市的那一天。来た是「来る(來)」的た形。
-~のこと:~的事情。
-よーく:=「よく」,相當、非常。
–覚えてます:=「覚えています」省略い,記得。覚えて是「覚える(記住、記得)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
–小さな女の子:小女孩。
–箒に乗って空から降りて来た:騎著掃帚從天而降。乗って是「乗る(搭乘、騎乘)」的て形,来た是「来る(來)」的た形。
–目をキラキラさせて:眼睛閃閃發光,表達興奮、喜悅之情。させて是「する(做)」的使役動詞て形,意思是「使、讓~」。
-ちょっと:稍微。
–生意気:神氣活現的、傲慢自大的、洋洋得意的。生意気是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意。
ジジ:「どうなることやら心配だね。決めたらすぐの人だから。」
キキ:「あら、そう?私は贈り物の蓋を開ける時みたいにワクワクしているわ。」
(不知道事情會變得如何,好擔心喔。因為妳就是那種一決定就馬上行動的人。)
(唉呀,是嗎?我可是像打開禮物的蓋子一樣興奮呢!)
-どうなること:會變得如何。
-やら:用以列舉感到不確定的情況,或表達對某事物感到疑問、無法確定的心情。
–心配:擔心。
–決めたらすぐの人:一決定就馬上行動的人。決めた是「決める(決定)」的た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
-だから:所以。
-あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
-そう?:是那樣嗎?
–私:我。
–贈り物の蓋:禮物的蓋子。
–開ける:打開。
-~時:~的時候。
-~みたいに:就像~一樣。
-わくわくしてる:=「わくわくしている」省略い,興高采烈的、滿心雀躍的、充滿期待的。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
キキ:「おとーさん!ねえ、高い高いして!小さい時みたいに。」
オキノ:「よーし…ンッ!いつの間にこんなに大きくなっちゃったんだろう。うまくいかなかったら帰ってきていいんだよ。」
キキ:「そんなことになりませんよーだ。」
オキノ:「いい町が見つかるといいね。」
キキ:「うん。」
(爸—爸!快,把我抱高高!就像小時候那樣。)
(好—嗯!不知不覺妳已經長得這麼大了。如果生活過得不順利,妳可以回來喔。)
(才不會發生那種事呢——)
(希望妳找到一個好城鎮。)
(嗯。)
-おとーさん:=お父さん,對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
–高い高いして:把我舉高高!「高い高い」是一種大人支撐幼兒的腋下將其抬高,藉以互動玩耍的遊戲。して是「する(做)」的て形,在此表輕微請求。
–小さい時:小時候。
-~みたいに:就像~一樣。
-よーし:好!在此指下決心時發出的聲音。
-いつの間に:不知何時、不知不覺間。常用於表達驚訝、困惑、不可思議,或認為某事發生得很突然等情緒。
-こんなに:這麼樣地。
–大きくなっちゃった:=「大きくなってしまいました」,長大了。大きい去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」在此可譯為「(究竟是)~呢?」
-~のだろうか:難道是~嗎?
-うまくいかなかったら:如果不順利的話。うまくいかない(不順利)去い+かった成為過去式,ら表假定條件,前方為普通形過去式。
–帰ってきていい:可以回來。帰って是「帰る(回)」的て形,きて是「来る(來)」的て形,~ていい表許可。
-そんなことになりません:不會變成那樣的事情。なりません是「なる(變化、變成)」的ます形否定形。
-いい町が見つかる:可以找到好的城市。
-~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。
少女:「ねえねえ、どんな町にするの?大きな町?」
キキ:「うん!海の見えるとこ探すつもり。」
少女達:「ああ~羨ましいなあ。」
キキ:「私、修行に行くのよ!よその町で一年頑張らないと魔女になれないんだから。」
(喂喂,妳要選怎樣的城市?大城市嗎?)
(嗯!我打算找個看得見海的地方。)
(啊啊~好羨慕喔!)
(我是要去修行呀!如果沒有在其他城市努力一年,就當不成魔女了。)
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
-どんな町にするの?:要選擇怎樣的城市呢?名詞にします表選擇或決定,在此為「決定要(去哪個城市)」。
-大きな町:大城市。
-うん:嗯。
–海の見えるとこ:=「海が見える所」,看得見海的地方。
–探すつもり:打算尋找。
–羨ましい:羨慕的。
-なあ:~喔!「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表情感抒發,或向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
–私:我。
–修行に行く:(我)要去修行。
-よその町で一年頑張らないと:要是沒有在別的城市努力一年。頑張らない是「頑張る(努力、加油)」的ない形。と表假定條件。
–魔女になれない:無法成為魔女。なれない是「なる(變成、成為)」的可能動詞否定形。
コキリ:「あなた、その箒で行くの?」
キキ:「うん!新しく作ったの。かわいいでしょう?」
コキリ:「ダメよ!そんな小さな箒じゃ!お母さんの箒を持って行きなさい。」
キキ:「嫌だーそんな古いの。」
コキリ:「だからいいのよ!よく使い込んであるから、嵐にも驚かずに飛ぶわ。ね、そうしなさい。」
(妳要騎那支掃帚去嗎?)
(對呀!我新做好的。很可愛吧?)
(不行啦!那麼小一支!帶我的掃帚去吧。)
(不要啦—妳的那麼舊。)
(舊舊的才好啊!因為已經用很久了,飛行遇上暴風雨也不害怕。好啦,就這麼做吧。)
-あなた:你。
-その箒で行く:騎那支掃帚去。で表手段方法。
–新しく作った:新做好的。作った是「作る」的た形。
-かわいい:可愛的。
-でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-ダメ:不行、不可以。
-そんな小さな箒:那樣的小掃帚。
-じゃ:在此用於句尾,類似「ですよ」或「だよ」,是常見的老年人用法。(那麼小支的掃帚不行啦⋯⋯)
-お母さん:媽媽。
–持って行きなさい:帶去吧。持って是「持つ(持有、擁有)」的て形,行きなさい是「行く(去)」的ます形「行きます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
–嫌だ:討厭、不要。
–古い:舊的。
-だから:因為~(所以~)。
-いい:好的。
-よく使い込んである:使用了很久。
-から:因為~(,所以~)。表原因理由。
–嵐にも驚かずに飛ぶ:遇上風暴也毫不害怕地飛翔。驚かずに=驚かないで,驚かない是「驚く(驚訝)」的ない形。
-わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。
-そうしなさい:就那樣做吧。しなさい是「する(做)」的ます形「します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。這裡的「そうする」表示「帶著媽媽的大掃帚出發」。
先輩魔女:「あなた、何か特技あって?」
キキ:「いえ⋯⋯いろいろ考えてはいるんですけど⋯⋯」
先輩魔女:「そう?私はもうじき修行があけるの。胸を張って帰れるのでうれしいわ。あの町が私の町なの⋯⋯大きくはないけど、まあまあって所ね。あなたも頑張ってね。」
(妳有什麼特技?)
(沒有⋯⋯雖然我想了很多⋯⋯)
(是嗎?我的修行已經快要結束了。可以抬頭挺胸地回到家鄉,真的很開心。那就是我的城鎮。雖然地方不大,不過還算可以。妳也要加油喔!)
-あなた:你。
–何か特技あって:是不是有某種特技呢?あって是「ある(有)」的て形。
-いえ:不、沒有。
-いろいろ:各式各樣的。
–考えている:正在想、正在思考。考えて是「考える(認為、思考)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
-そう?:是嗎?(語調上揚)
-もうじき:很快就要、馬上就要。
–修行があける:修行結束。あける在此表結束、終了之意。
–胸を張って帰れる:能夠自信滿滿、胸有成竹地回家。胸を張って是「胸を張る(充滿自信、抬頭挺胸)」的て形,帰れる是「帰る(回去)」的可能動詞。
-~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。
-うれしい:開心的、快樂的。
-あの町が私の町:那個城市就是我的城市。
–大きくはない:不大。大きい去い+くない(→大きくない),は表強調及對比。
-~けど:雖然是,但~。
-まあまあってとこ:=まあまあってところ,還算可以的地方。
–頑張って:加油!頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。
ジジ:「みんな見てるよ。」
キキ:「笑顔よ!第一印象を大事にしなきゃ!」
(大家都在看喔!)
(露出笑容!第一印象很重要!)
-みんな:大家、各位。
–見てる:=「見ている」省略い,看著。見て是「見る(看)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
–笑顔:笑容。
–第一印象:第一印象。
–大事にしなきゃ:=「大事にしなければ(いけない)」口語說法,必須重視、必須珍惜。しなきゃ(いけない)是「する(做)」的ない形「しない」去ない+なきゃ(いけない),即「必須做、非做不可」之意。
キキ:「あの、私、魔女のキキです!こっちは黒猫のジジ!お邪魔させていただきます!私、この町に住まわせていただきたいんです。綺麗だし、時計塔も素敵だし!」
おばさん:「そう⋯?気に入ってもらえてよかったわ。」
(那個,我是魔女琪琪!這是黑貓吉吉!要來打擾各位了!我想要住在這個城鎮。因為這裡很漂亮,鐘塔也很棒!)
(是嗎⋯?很高興妳喜歡這裡。)
–私:我。
–魔女:魔女。
-こっち:這一位。
–黒猫:黑貓。句中「魔女のキキ」和「黒猫のジジ」的「の」用於連結前後兩個名詞,表內容的「同位格」,即「魔女=琪琪」和「黑貓=吉吉」,不宜翻譯為「魔女的琪琪」、「黑貓的吉吉」。
-お邪魔させていただきます:請容我打擾各位。邪魔させて是「邪魔する」的使役動詞て形,いただきます是「いただく(收到、得到)」的ます形
-この町:這座城市。
–住まわせていただきたい:想(請各位容我)居住。住まわせて是「住む(居住)」的使役動詞て形,いただきたい是「いただく(收到、得到)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
–綺麗な:美麗的、漂亮的。
–時計塔:鐘樓、鐘塔。
–素敵:美好的、很棒的。
-~し、~し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
-そう?:是嗎?(語調上揚)
–気にいってもらえてよかった:你喜歡真是太好了。「気にいって(喜歡)+もらえる(能夠收到)」是一種授受動詞用法,表示「收到某動作的恩惠」,直譯意思是「我能夠收到你『喜歡』的恩惠」,即「你喜歡我」之意,這句話懷有感謝之意。気にいって是「気にいる(喜歡、有好感)」的て形,もらえて是「もらう」的可能動詞て形。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
ジジ:「明日、他の町を探す?」
キキ:「私、もうちょっとこの町にいるわ。オソノさんのように、私のこと気に入ってくれる人が、他にもいるかもしれないもの。」
(明天要再找其他城鎮嗎?)
(我會在這裡多待一會兒。說不定還有其他像索娜一樣喜歡我的人呀。)
–他の町:其他城市。
–探す:尋找。
–私:我。
-もうちょっと:再多一點(時間)。
-この町にいる:待在這個城鎮。
-~のように:就像~的那樣。
–気にいってくれる:(願意)喜歡我。「気にいって(喜歡)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『喜歡』的恩惠送給我」,即「喜歡我」之意,這句話懷有感謝之意。気にいって是「気にいる(喜歡、有好感)」的て形。
-人:人。
–他にもいる:也還有其他的。
-~かもしれない:說不定、搞不好。
-~もの:本來就是~、真的是~。置於句尾,用以表達自己強烈的主觀想法,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。