延續上集,讓我們繼續陪小魔女琪琪去冒險吧!
⭐延伸學習⭐《魔女宅急便》上集
本片預告
完整片名
《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki’s Delivery Service)
本片導演
宮崎駿
上映時間
日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
重要獲獎紀錄
1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎
1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎
1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎
1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品
本片主要角色
-キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
-ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
-コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
-オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
–先輩魔女:魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
-おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
-おソノの夫:索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
-トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
-ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
–老婦人:老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
–孫娘:老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。
本片關鍵單字
–ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
–雁の群れ:飛雁群。
–最後的手段:最後的手段。
–ニシンのパイ:鯡魚派。
–かぼちゃ:南瓜。
–オーブン:烤箱、烤爐,來自英文「oven」。
–ドタキャン:當日取消,指在約會、工作約定好的時間前突然取消或缺席的行為。「ドタ」來自「土壇場」,指古代祭祀搭建的臨時神壇;「キャン」來自「キャンセル(取消,來自英文『cancel』」。原本「ドタキャン」是只在娛樂圈、廣電業、旅遊業等行業使用的行話,1990年後開始才開始被一般人使用。
–弱くなっちゃった:(魔法)變弱了。
本片精選台詞
マキ:「甥の誕生日のプレゼントなんだけど、急に仕事が入って行けなくなっちゃったのよ。」
キキ:「どちらへお届けしましょう?」
ジジ:「僕がいる⋯⋯」
マキ:「ちょっと遠くないかしら?」
キキ:「まっすぐ飛べますから。」
(這是我外甥的生日禮物,但我突然有工作,不能送過去了。)
(要送到哪裡呢?)
(有一個我耶⋯⋯)
(會不會有點遠呀?)
(我可以直接飛過去,沒問題!)
–甥:姪子、外甥。
–誕生日:生日。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。
–急に:突然地。
–仕事が入って:因為有工作(,所以~)。入って是「入る(進入)」的て形。
–行けなくなっちゃった(いけなくなっちゃった):=「行けなくなってしまいました」變得無法前往了。行けない(不能去)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。行けない是「行く(去)」的可能動詞ない形。
-どちら:哪裡,在此是「どこ」較有禮貌的說法。
-お届けしましょう(おとどけしましょう):我來送過去吧?「お届けします」是「届ける(遞送)」的謙讓語。
–僕:我,男性自稱。
-いる:有、存在。
-ちょっと遠くない:會不會有點遠呢?「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒。
-まっすぐ:直直地。
–飛べます:可以飛。飛べます是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ます形。
-~から:因為~,表原因理由。
キキ:「まだ体おかしい?」
ジジ:「お腹減った⋯⋯」
キキ:「本当ね⋯⋯私もクタクタ。でも、素敵な一日だったわ。そうだ!ぬいぐるみを見つけてくれた人がね、私をモデルに絵を描きたいって。」
ジジ:「ヌード?」
キキ:「ばか!」
(還覺得身體怪怪的嗎?)
(我肚子餓了⋯⋯)
(真的耶⋯⋯我也累死了。不過,今天真是美好的一天。對了!那個幫我找到玩偶的人啊,她說想要畫我耶。)
(裸體的嗎?)
(笨蛋!)
-まだ:還、尚且。
–体:身體。
-おかしい:奇怪的。
-お腹減った:肚子餓了。減った是「減る(減少)」的た形。
–本当:真的。
–私:我。
-クタクタ:筋疲力盡的、疲憊不堪的。
-でも:可是、但是。
–素敵な一日:美好的一天。
-そうだ:對了。
-ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
–見つけてくれた人:(幫我)找到的人。見つけて是「見つける(找到)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形,「見つけて(找到)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『找到』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-モデル:模特兒。
–絵を描きたい:想要畫畫。描きたい是「描く(畫)」的ます形去ます+たい(→想畫~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(她)說~」。
-ヌード:裸體,來自英文「nude」。
-ばか:笨蛋。
キキ:「おソノさーん!どうしよう!パーティーの招待状もらっちゃった。」
おソノ:「素敵じゃない。行って来なさいよ。」
キキ:「でも、私この服しか持ってないもん。」
おソノ:「あら、そんなこと気にしてるの?それとってもいいよ。黒は女を美しく見せるんだから。」
(索娜!怎麼辦!我收到派對的邀請函了!)
(不是很棒嗎?妳去吧。)
(可是我只有這套衣服。)
(唉呀,妳是在意這種事啊?那件洋裝很棒喔。因為黑色最能襯托女生的美了。)
-どうしよう:該怎麼辦呢?
-パーティーの招待状:派對的邀請函。
-もらっちゃった:=「もらってしまいました」,收到了。もらう(得到、收到)的て形(→もらって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃった=もらってしまった,しまった是「しまう」的た形。
–素敵:美好的、很棒的。
–行って来なさいよ:你去吧。行って来なさいよ是「行って来る(去去就回來)」的ます形「行って来ます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
-でも:但是、可是。
–私:我。
-この服しか持ってない:只有這件衣服。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。持って是「持つ(持有、攜帶)」的て形。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
-そんなこと気にしてるの?(そんなこときにしてるの):你在意那種事情嗎?気にしてる是「気にする(在意)」的て形+いる,表「在意」這個動作的狀態。
-それ:那個東西(離對方較近)。
-とってもいい:非常好。
–黒:黑色。
–女:女性。
–美しく見せる:讓~美麗,展現美麗。
老婦人の孫娘:「何かご用?」
キキ:「お届け物です。」
老婦人の孫娘:「まあ、ずぶ濡れじゃない。」
キキ:「急に降ってきたもんですから。でも、お料理は大丈夫です。」
老婦人の孫娘:「だからいらないって言ったのよ。」
(有什麼事?)
(我送東西來給您。)
(欸,都濕透了吧?)
(因為突然下雨了,不過料理沒事。)
(所以我才說不需要嘛。)
–何かご用:有什麼事?有何貴幹?
-お届け物:遞送的物品。
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全認同,但大致上還是算OK啦」的感覺。
-ずぶ濡れ:濕透。
-~じゃない:難道不是~嗎?
–急に:突然。
–降ってきた:下起(雨)來。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-でも:但是、可是。
–料理:料理。
–大丈夫:沒事、沒問題、不打緊。
-だから:因為~(所以~)。
-いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。
-~って言った說了~。言った是「言う(說)」的た形。
キキ:「あたしのは仕事だもん。楽しいことばかりじゃないわ。」
トンボ:「そうかな?才能を活かした仕事だろ?素敵だよ。」
(我這可是工作呀。又不是全都好玩的事。)
(是嗎?但這是發揮妳才華的工作吧?很棒啊!)
-あたし:我,私的口語說法,女性常用。
–仕事:工作。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
–楽しいことばかり:都只有開心的事情。ばかり表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。
-~じゃない:不是~。
-そうかな:是那樣嗎?かな表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
–才能を活かした:發揮才能。活かした是「活す(活用、發揮)」的た形。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
–素敵:好的、棒的、優秀的。
トンボ:「行こう。みんなに紹介するから」
キキ:「行かない。さよなら。」
トンボ:「おっ?何だよ!?ねえ、何怒ってんの?」
キキ:「怒ってなんかいないわ。私は仕事があるの。ついて来ないで。」
(走吧!我要把妳介紹給大家。)
(我不去。再見。)
(喔?怎麼了!?欸,妳生什麼氣啊?)
(我才沒有生氣呢。我還有工作,你不要跟過來。)
–行こう:去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。
-みんな:大家、各位。
–紹介する:介紹。
-~から:因為~。表原因理由。
–行かない:不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
-さよなら:再見。
–何だよ:什麼啊?怎麼了?
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
–何怒ってんの?(なにおこってんの):=「何怒っているんですか」,你在生什麼氣啊?怒って是「怒る(生氣)」的て形。
–怒っていない:沒有生氣。~ていない表沒有做某動作的狀態。怒って是「怒る(生氣)」的て形。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
–私:我。
–仕事がある:有工作。
-ついて来ないで:別跟過來。ついて是「つく(跟隨)」的て形。
おソノ:「どうしたの?キキ、顔が真っ青よ。」
キキ:「私、修行中の身なんです。魔法がなくなったら、私、何の取り柄もなくなっちゃう。」
(怎麼了?琪琪,妳臉色發白耶。)
(我正在修行。如果魔法消失,我就一無是處了。)
-どうしたの?:怎麼了?
–顔が真っ青:臉色鐵青、臉色發白。
–私:我。
–修行中の身:正在修行中。
–魔法:魔法。
-なくなったら:如果不見了的話。なくなった是「なる(變化、變成)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。
–何の取り柄もなくなっちゃう:一無所有了、毫無長處可言。「なっちゃう」是「なってしまう(變得、變成)」的口語說法,有結束、懊惱的含意。
ウルスラ:「魔法も絵も似てるんだね。私もよく描けなくなるよ。」
キキ:「本当!?そういう時どうするの?」
ウルスラ:「ダメだよ。こっち見ちゃ。」
キキ:「私、前は何も考えなくても飛べたの。でも、今はどうやって飛べたのかわからなくなっちゃった。」
ウルスラ:「そういう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。」
キキ:「でも、やっぱり飛べなかったら?」
ウルスラ:「描くのをやめる。散歩したり、景色を見たり⋯⋯昼寝したり、何もしない。そのうちに急に描きたくなるんだよ。」
キキ:「なるかしら⋯⋯」
ウルスラ:「なるさ。さあ、ほら、横むいて!」
(魔法跟繪畫很像呢。我也常常畫不出來喔。)
(真的嗎!?這種時候妳都怎麼辦?)
(不行,別看這邊。)
(以前呢,我不假思索就能飛。可是現在,我卻不知道該怎麼飛了。)
(這時候就只能掙扎了。我會一直畫、一直畫,畫個不停。)
(但如果還是飛不起來呢?)
(那我就不畫了。去散散步、看看風景⋯⋯睡個午覺,什麼都不做。然後就會突然又想動筆了。)
(會這樣嗎⋯⋯)
(會的。好啦!來,頭轉回去。)
–魔法:魔法。
–絵:畫。
-~も~も:~和~(兩者都~)。
–似てる:像、相似。
–私:我。
-よく:經常。
–描けなくなる:變得無法畫畫。描けなくなる是「描く(畫)」的可能動詞ない形(→描けない)去い+く+なる(變化、變成)。
–本当?:真的嗎?(語調上揚)
-そういう時:那樣的時候。
-どうするの?(どうするの):怎麼辦呢?
-ダメ:不行、不可以。
-こっち見ちゃ:=「こっち見ちゃ(いけない)」,不可以看這邊。こっち是ここ(這裡)的口語說法。
–前は~今は~:以前是~現在是~。は表對比。
–何も考えなくても飛べた:即使去思考也能飛。考えなくても是「考える」的ない形(→考えない)去い+くても,表逆接條件,就算~也~;飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-でも:但是、不過。
-どうやって:怎麼~(後接動詞)。
–飛べた:(過去)能夠飛。飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-わからなくなっちゃった:=「わからなくなってしまいました」,變得不知道了。わからない(不懂、不明白)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-そういう時:那樣的時候。
-ジタバタする:慌慌張張、亂了陣腳、不安焦躁、不知所措。
-~しかない:只好、只能~。表限定,有「除了⋯⋯別無其他」之意。
–描いて、描いて、描きまくる:一直畫、一直畫、不斷地畫。描いて是「描く(畫)」的て形,描きまくる是「描く(畫)」的ます形+まくる,表一次次持續反覆做同樣的事。
-やっぱり:果然、還是。
–飛べなかったら:如果不能飛的話。飛べなかったら是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ない形去い+かった(→飛べなかった)+ら,ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」。
–描く:畫。
-やめる:停止、放棄不做。
–散歩したり:散步(或做其他事)。散歩した是「散歩する(散步)」的た形。
–景色を見たり:看風景(或做其他事)。見た是「見る(看)」的た形。
–昼寝したり:睡午覺(或做其他事)。昼寝した是「昼寝する(睡午覺)」的た形。~たりする表動作列舉。
–何もしない:什麼都不做。
-そのうちに:不久之後、過一會兒(就~)。
–急に:突然。
–描きたくなる(かきたくなる):變得想要畫畫。描きたくなる是「描く(畫)」的ます形+たい(→描きたい,想畫)去い+く+なる(變化、變成)。
-かしら:不知道是~嗎?かしら是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。
-なる:變化、變成。
-さあ:好了。表邀約、催促。
-ほら:來吧!用以引起對方注意或指示某動作。
–横向いて:面向側邊。向いて是「向く(朝向、面向)」的て形。
老婦人:「キキ、この箱をちょっと開けて。」
キキ:「はい⋯⋯奥様⋯⋯これ⋯⋯」
老婦人:「それをキキという人に届けてほしいの。この前とってもお世話になったからそのお礼なのよ。ついでにその子のお誕生日を聞いて来てくれると嬉しいんだけど。またケーキを焼けるでしょう?キキ?」
キキ:「きっと、きっと、その子もお婆さまのお誕生日を知りたがるわ!プレセントを考える楽しみができるから!」
老婦人:「本当ね。」
(琪琪,把這個盒子打開。)
(好的⋯⋯夫人⋯⋯這是⋯⋯)
(我希望妳把這個送給一個叫做琪琪的人。因為之前受到她的大力幫忙,這是我的謝禮喔。如果妳順便幫我問到她的生日,那我就更高興了。我應該還可以幫她烤個蛋糕吧?琪琪,對不對?)
(一定、一定,那個孩子一定也會想知道婆婆的生日!因為她可以思考該送什麼禮物給您!)
(真的呢。)
-この箱:這個盒子。
-ちょっと開けて:稍微打開。
-はい:好的。
–奥様:夫人。様表尊稱。
-それ:那個。
-キキという人:叫做琪琪的人。
–届けてほしい:希望你幫我送達。届けて是「届ける(遞送、配送)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-この前:前陣子。
-とっても:=とても,很、十分、非常。
-お世話になった:(之前)承蒙照顧。なった是「なる(變化、變成)」的た形。
-お礼:致謝、謝禮。
-ついでに:順便。
-その子:那個孩子。
–誕生日:生日。
–聞いて来てくれる:(為我)詢問~。聞いて是「聞く(聽)」的て形,来て是「来る(來)」的て形,「聞いて来て(問,然後來)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『問,然後來(告訴我)』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-~と嬉しい:要是~我會很高興的。と表假定條件。
-また:再~、又~。
-ケーキ:蛋糕,來自英文「cake」。
–焼ける:可以烤。句中的焼ける應為焼く(燒、烤)」的可能動詞辞書形。
-でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-きっと:一定、肯定。
-お婆様:婆婆、老奶奶。様表尊稱。
–知りたがる:想知道。知りたがる是「知る(知道)」的ます形+たがる。動詞ます形去ます+たがる,表第三者的希望、期望,想做某事。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。
–考える:想、思考、考慮。
–楽しみができる:能夠享受樂趣。
-~から:因為~,表原因理由。
–本当:真的。
キキからの手紙:「お父さん、お母さん、お元気ですか?私もジジもとても元気です。仕事の方もなんとか軌道に乗って少し自信が付いたみたい。落ち込むこともあるけれど、私、この町が好きです。」
(爸爸、媽媽,你們好嗎?我和吉吉都很好。工作方面總算是上了軌道,我好像有一點自信了。雖然有時感覺沮喪,但我很喜歡這個城市。)
–手紙:信件、信。
-お父さん:對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
-お母さん:對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。
-お元気ですか:你好嗎?
–私:我。
-~も~も:~和~(兩者都~)。
-とても:很、十分、非常。
–元気:有精神的、有元氣的。
–仕事の方:工作方面。
-なんとか:設法努力後,勉強總算是~
–軌道に乗って:上軌道,事情開始有秩序地正常進行。乗って是「乗る(搭乘、搭上)」的て形。
–少し:一點點。
–自信が付いた:有了自信。付いた「付く(增添、附上)」的た形
-~みたい:好像是~、就像是~。
–落ち込む:低落、沮喪。
-~こともある:有時候會~。
-~けれど:雖然~(但是~)。
-この町:這個城市。
-~が好き:喜歡~。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002