「6年間育てた息子は、他人の子でした。」
(養了六年的兒子,是別人的親生孩子。)
感謝粉絲耐心等待,「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張!本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》,故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多,全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切,原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子,已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯
兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難,他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛?
是枝裕和向來擅長描寫家庭故事,他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義,其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒,讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡,即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作!
本片預告
完整片名
《そして父になる》 (我的意外爸爸)(Like father, Like son)
本片導演
是枝裕和(導演、編劇)
上映時間
日本2013年9月28日上映,台灣2013年10月25日上映。
重要獲獎紀錄
2013年/第66屆坎城影展/評審團獎
2014年/第37屆日本電影學院獎/最佳男配角獎(中川雅也)、最佳女配角獎(真木陽子)、優秀影片獎、優秀導演獎(是枝裕和)、優秀男主角獎(福山雅治)、優秀女主角獎(尾野真千子)、優秀攝影獎(瀧本幹也)、優秀燈光獎(藤井稔恭)、優秀錄音獎(弦巻裕)、優秀配樂獎(松本淳一、森敬、松原毅)
2013年/第56屆亞太影展/最佳導演獎(是枝裕和)、最佳影片獎
2013年/第61屆聖塞巴斯蒂安電影節/觀眾票選獎
2013年/第35屆橫濱影展/最佳劇本獎(是枝裕和)、最佳男主角獎(福山雅治)、最佳男配角獎(中川雅也)
本片主要角色
–野々宮良多:福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。
–野々宮みどり(緑)(ののみやみどり):尾野真千子 飾。良多的太太。
–野々宮慶多:二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。
–斎木雄大:リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。
–斎木ゆかり(由加里):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。
–斎木琉晴:黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。
本片關鍵單字
-そして:於是、然後、接下來就。
–父:父親。
-~になる:成為~、變成~。
–電気屋:電氣行。
–犬や猫だって無理よ:就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊!
本片精選台詞
良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」
みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」
(我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。)
(他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。)
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。
-やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。
-~から:因為~,表原因理由。
-あとは:稍後、接下來。
–頑張り次第:取決於(~的)努力。~次第是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。
-~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「~吧?」
–頑張ってます:=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。
-~みたい:就像~一樣。
-~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。
みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」
(但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯)
-でも:可是、但是。
-なんで:為什麼。
–気づかなかった:(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。
–私:我。
–母親:母親。
-~のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。
秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」
(總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。)
–病院:醫院。
–職員:職員。
-こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。
-ケース:案例,來自英文「case」。
–最終的に:最終、最後。
-100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。
-ご両親:父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。
–交換:交換。
-~という:稱為~的。
–選択肢:選項。
–選びます:選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。
-お子さん:孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。
–将来:將來。
-~考えたら:若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
-ご決断:決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。
–速いほうがいい:快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。
-~と思います:(我)認為~、覺得~。
良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」
みどり:「戦うって?」
(給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。)
(打仗?)
-しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。
-~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。
-もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。
–戦う:戰鬥、打仗。
-ことになる:演變成~的狀況、局面。
-~から:因為~。
-って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」
みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」
慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」
みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」
慶多:「うん。」
みどり:「頑張ろうー」
(慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。)
(可是爸爸會稱讚我⋯⋯)
(那就加油吧!之後還有發表會呢。)
(嗯。)
(加油—)
-ピアノ:。鋼琴。
-楽しい(たのしい):開心的、快樂的。
–無理して続けなくてもいい:不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。
-でも:可是、但是。
-パパ:爸爸、把拔。
–褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。
-~し:表原因、理由的列舉,前接普通形。
-じゃ:那麼。
–頑張ろうか?:一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。
–発表会:發表會。
-ある:有、舉辦。
良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」
慶多:「うん。」
良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」
(這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?)
(知道。)
(真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。)
-これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。
–強くなる:變強。
-~ため:為了~。
-ミッション:任務,來自英文「mission」。
–本当:真的。
–強くなって:變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。
–大人になっていく:持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
–作戦:作戰。
雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」
(問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?)
-ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。
-スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。
–蜘蛛:蜘蛛。
–知ってる:=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。
みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」
良多:「思ってないよー」
みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」
(其實你自己也這樣想對吧?)
(我沒有—)
(騙人!你明明就認為是我的錯。)
-あなた:你。
-~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。
–本当:其實。
-そう思ってる:=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。
-でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
–思ってない:=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。
-~くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。
雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」
(真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。)
–不思議:不可思議。
-~もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。
–俺:我,男性自稱。
–顔:臉。
–見て:看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。
-って:=という,稱為~的。
–名前つけた:取名。つけた是つける(取)的た形。
-どう見ても:不管怎麼看。
良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」
雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」
良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」
雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」
(時間又不代表什麼。)
(你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。)
(有些工作只有我才能做。)
(父親也是沒有人可以取代的工作吧?)
–時間:時間。
-~だけ:只有~。
-~じゃない:並不是~。
-~と思います:(我)認為~、覺得~。
–何言ってんの:=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。
–子供:孩子。
–僕にしかできない仕事:只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。
-~がある:有~。
–父親:父親。
-かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。
–取り替えのきかん:=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。
-~やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「~吧?」