「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」
(牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?)
延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞,保證感人至深,歡迎收聽!:)
⭐延伸學習⭐《我的意外爸爸》上集
【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?(上)
本片預告
完整片名
《そして父になる》 (我的意外爸爸)(Like father, Like son)
本片導演
是枝裕和(導演、編劇)
上映時間
日本2013年9月28日上映,台灣2013年10月25日上映。
重要獲獎紀錄
2013年/第66屆坎城影展/評審團獎
2014年/第37屆日本電影學院獎/最佳男配角獎(中川雅也)、最佳女配角獎(真木陽子)、優秀影片獎、優秀導演獎(是枝裕和)、優秀男主角獎(福山雅治)、優秀女主角獎(尾野真千子)、優秀攝影獎(瀧本幹也)、優秀燈光獎(藤井稔恭)、優秀錄音獎(弦巻裕)、優秀配樂獎(松本淳一、森敬、松原毅)
2013年/第56屆亞太影展/最佳導演獎(是枝裕和)、最佳影片獎
2013年/第61屆聖塞巴斯蒂安電影節/觀眾票選獎
2013年/第35屆橫濱影展/最佳劇本獎(是枝裕和)、最佳男主角獎(福山雅治)、最佳男配角獎(中川雅也)
本片主要角色
–野々宮良多:福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。
–野々宮みどり(緑)(ののみやみどり):尾野真千子 飾。良多的太太。
–野々宮慶多:二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。
–斎木雄大:リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。
–斎木ゆかり(由加里):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。
–斎木琉晴:黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。
–宮崎祥子:中村ゆり 飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。
–野々宮良輔(ののみやりょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。
–野々宮大輔(ののみやだいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。
–野々宮のぶ子:風吹ジュン 飾。良多的繼母。
–山辺真一:井浦新 飾。良多調職後認識的同事。
本片關鍵單字
–看護士:護士。
–申し訳ありませんでした:實在非常抱歉。
本片精選台詞
宮崎祥子:「事故ではありません。」
裁判官:「事故ではない⋯⋯どういう意味ですか?」
宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」
(那不是意外。)
(不是意外⋯⋯什麼意思?)
(當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。)
–事故:意外、事故。
-~ではありません:並不是~。
-~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。
-どういう意味ですか:是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。
-ご家族:家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。
–幸せそうだった:當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。
-~ので:因為~,表原因理由。
-わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。
-やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。
良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」
大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」
良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」
(父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。)
(咦?拜託你饒了我們吧。是不是?)
(你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。)
-そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。
–親子:親子,在這段對話中指父子。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
–離れて暮らしてたって:就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
–似てくる:會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
-~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
–勘弁してほしい:希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
–血:血,在此指血緣。
–人:人。
–馬:馬。
–同じ:一樣、相同。
–大事:重要的、關鍵的。
-これから:接下來、從現在起。
-どんどん:接連不斷地、愈來愈~。
-その子:那個孩子,在此指慶多。
-お前:多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
–逆に:相反地。
-あいつ:那個人、那傢伙。
–親:父母、雙親。
–似ていく:會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。
のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」
(你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—)
-お父さん:爸爸。
-あんなこと:那種話。
-(と)言ってる:=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。
-~けど:雖然~(,但是~)。
–血:血,在此指血緣。
–繋がらなくたって:就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
–一緒に:一起。
–暮らしてたら:=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。
–情は湧く:情感會產生、湧現。
–似てくる:會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
-~し、~し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
–夫婦:夫婦、夫妻。
-そういうことある:常有~那樣的事。
-じゃない?:~不是嗎?
–親子:親子。
-そうなんじゃない?:不是那樣嗎?
-~かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。
–私:我。
-そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。
-あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。
–育てた:養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。
良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」
由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」
(就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?)
(當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。)
-それでも:儘管如此、就算是那樣。
–血が繋がってない:血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。
–子供:孩子。
–今まで通りに:如同過去(到現在為止)那樣。
–愛せます:能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。
-もちろん:當然。
–似てる:=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。
–似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。
-~とか:~之類的,表列舉。
-そんなこと:那種事。
-こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。
–繋がってる:=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。
–実感のない:沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。
–男:男人。
-~だけ:只有~。
みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」
良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」
みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」
(又不是每個人都能像你一樣努力。)
(不要把努力講成是一件壞事嘛。)
(我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。)
-みんな:大家、各位。
-あなた:你。
-~みたいに:就像~一樣。
–頑張れる:能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。
-~わけじゃない:並非~、未必是~。
–頑張る:努力、加油。
–悪い:壞的、不好的。
-~みたいな言い方:像~那樣的說法。
–頑張りたくても:即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。
–頑張れない:不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。
–人:人。
-~だって:=「でも」,就算~也。
-いる:有、存在。
-~ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
-きっと:一定、必然是。
–私に似た:像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。
みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」
(你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。)
-あなた:你。
-こう言った:是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。
-やっぱり:果然、果然還是。
-そういうこと:就是這麼回事。
-どういう意味:什麼意思?
-~ほど~ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。
–優秀:優秀。
–最初から:從一開始(就~)。
–信じられなかった:沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。
-でしょ:=「でしょう」,~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-あの一言:那一句話。
-~だけは:就只有~。
–一生忘れない:一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。
琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」
良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」
琉晴:「なんで?」
良多:「⋯⋯なんででも。」
(不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。)
(從現在開始,叔叔就是你的爸爸。)
(為什麼?)
(⋯⋯不為什麼。)
-ストロー:吸管。
–噛まない:不咬。噛まない是「噛む」的ない形。
–英語:英語。
–練習:練習。
–毎日する:每天做。
-トイレ:廁所。
–座ってする:坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。
-お風呂:浴缸、浴室,在此為洗澡之意。
–一人で:一個人(做某動作)。
–静かに入る:安靜地進去(泡進澡缸)。
-テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。
-一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。
-パパとママ:爸爸跟媽媽。
–呼ぶ:叫。
-~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。
-なんで:為什麼?
-~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。
-これから:從今以後、從現在開始。
-おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。
-なんででも:無論任何理由都~。「~ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。
良多:「これ、お返しします。誠意。」
祥子:「すみませんでした。」
良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」
祥子:「輝ちゃん。」
良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」
祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」
(這個還給妳。妳的誠意。)
(非常抱歉。)
(都是妳,害我的家庭四分五裂了。)
(小輝!)
(這跟你沒關係吧?)
(當然有關係。因為她是我媽媽)
-これ:這、這個。
-お返しします:還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。
–誠意:誠意。
-すみませんでした:非常抱歉。
-あんた:你。「あなた」的口語說法。
-~のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。~のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
–俺:我,男性自稱。
–家族:家人。
-めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。
-お前:多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
–関係ない:無關、沒有關係。
-~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「~吧?」
–関係ある:有關、有關係。
–僕:我,男性自稱。
-お母さん:媽媽。
-~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。
山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」
良多:「そんなに?」
山辺「長いですか?」
(蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。)
(這麼久?)
(很久嗎?)
-セミ:蟬。
-ここ:這裡。
–卵を産んで:產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。
–幼虫:幼蟲。
–土から出て:出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。
–羽化する:羽化。
-~ようになるまで:直到變得能夠~為止。
-かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。
-そんなに:那樣地~。
–長い:長的、漫長的。
良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」
(我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。)
–俺:我,男性自稱。
–家出した:曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。
–母親:母親。
–会いたくて:(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(→想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。
-すぐに:立刻、馬上。
–親父:老爸。
–連れ戻された:被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。
みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」
琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」
みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」
琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」
(小琉許了什麼願?)
(我想回到有爸爸媽媽的家。)
(小琉⋯⋯)
(⋯⋯對不起。)
–何:什麼。
-お願いことした:許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。
-パパとママ:爸爸跟媽媽。
–場所:地方、場所。
–帰りたい:想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(→想回~)。
-ごめんなさい:抱歉、對不起。
慶多:「パパなんかパパじゃない。」
良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」
(爸爸不是爸爸!)
(你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!)
-パパ:爸爸、把拔。
-なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-~じゃない:不是~。
-そうだよ:是啊、你說的沒錯。
-でも:可是、但是。
-六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。
-パパだった:(過去一直都)是爸爸。
–出来そこない:做壞的、搞砸的。
-バラの花:玫瑰花。
-なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。
-ごめんな:對不起啊。
-カメラ:相機。
–写真:照片。
-いっぱい:很多。
–撮ってくれてた:=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。
-ピアノ:鋼琴。
–途中でやめた:半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。
-もう:已經。
-ミッション:任務,來自英文「mission」。
–終わり:結束、終點。