【人生不會發生奇蹟,但值得你奮力一搏】新垣結衣的《乒乓少女大逆襲》讓你知道:全心燃燒就能綻放光芒 

兩週前,日本演藝圈傳出噩耗——台日兩岸的「國民老婆」新垣結衣結婚啦!

本週「日文情境小劇場」就為你推薦一部由新垣結衣主演的作品《乒乓少女大逆襲》,雖然情節有些浮誇,人物刻畫也稍嫌深度不足,但故事主角們比賽時銳利的眼神、揮灑如雨的汗水,以及近乎專業的揮拍姿態,讓每一場比賽都精彩萬分,保證讓你熱血沸騰!

本片預告

完整片名

《ミックス。》(乒乓少女大逆襲)

本片導演

石川淳一

上映時間

日本2017年10月21日上映,台灣2017年11月10日上映。

重要獲獎紀錄

2018年/第60屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(新垣結衣)

2018年/第41回日本電影學院獎/優秀女主角獎(新垣結衣)

《乒乓少女大逆襲》劇照-雖然實力參差不齊,總之我們來練球吧!
《乒乓少女大逆襲》劇照-雖然實力參差不齊,總之我們來練球吧!

本片主要角色

《乒乓少女大逆襲》人物關係圖-點圖放大
《乒乓少女大逆襲》人物關係圖-點圖放大

冨田つみた多満子たまこ新垣結衣 飾。本片女主角,從小接受母親魔鬼訓練的天才桌球少女,直到母親過世後才遠離練球地獄,超過十五年都沒再拿起球拍。

はぎ原久わらひさし瑛太 飾。本片男主角,一個失意的拳擊手,為了女兒來到桌球教室練球,後來與多満子組成男女雙打搭檔。

吉岡彌生よしおかやよい広末涼子 飾。多満子的老朋友。

落合おちあい元信もとのぶ遠藤憲一 飾。經營小番茄農園的農夫。

落合おちあい美佳みか田中美佐子 飾。落合元信的太太。

佐佐木ささき優馬ゆうま佐野勇斗 飾。經常蹺課的高中生。

江島えじま晃彦あきひこ瀨戶康史 飾。「渚科技」桌球部的明日之星。

小笠原おがさわら愛莉あいり永野芽郁 飾。江島晃彥的男女混雙搭檔。

本片關鍵單字

-ミックス:混合,來自英文「mix」。

男女だんじょ混合こんごうダブルス:男女混合雙打。(※勘誤:節目中口誤只說了「ダブル」,特此致歉)

-ボクサー:拳擊手。來自英文「boxer」。

-フラワー卓球たっきゅうクラブ:阿花桌球俱樂部。

全日本ぜんにほん卓球たっきゅう選手権せんしゅけん全日本桌球選手權大賽。大賽的日文是「大会たいかい」。

-パートナー:搭檔,來自英文「partner」。


本片精選台詞

《乒乓少女大逆襲》劇照-嗚嗚嗚嗚人生好苦啊~
《乒乓少女大逆襲》劇照-嗚嗚嗚嗚人生好苦啊~

冨田つみた多満子たまこ:「わたしとって卓球たっきゅうは、くろ歴史れきしだよ。やっとあそこからした。二もどがない。」

(對我來說,桌球是黑歷史。我好不容易從那裡逃走,不想再回去了。)

わたしとって:對我來說,「わたしにとって」的口語說法。

-卓球(たっきゅう):桌球。

くろ歴史れきし:黑歷史,想起來令人感覺羞恥、難以回顧的過去。-

-やっと:終於、總算。

-あそこから:從那裡。句中「那裡」指的是女主角童年練球的可怕回憶。

した:逃出來了。した是「す(逃出)」的た形。

-二と:再次。

もどる:回去、回到原處。

がない:不關心、沒興趣、沒有意願、沒那個打算。


《乒乓少女大逆襲》劇照-好啦,妳乖。
《乒乓少女大逆襲》劇照-好啦,妳乖。

はぎ原久わらひさし:「なかには、なにをやっても不器用ぶきよう人間にんげんがね。だけど、一生懸命いっしょうけんめいきてるやつ!」

(這個世界上,有些人是不管做什麼都笨手笨腳的。不過,別瞧不起那些拼命活著的人!)

なか:世間、世上。

なにをやっても:做什麼事都~。

不器用ふきよう:不靈巧的、笨手笨腳的。

人間にんげん:人類。後方的「が」為助詞,應是省略了「いる(存在)」這個動詞。

-だけど:可是、但是。

一生懸命いっしょうけんめい:拼命地、盡全力地。

きてる:活著、生存著。生きてる是「きている」的口語說法。きて是「きる(生存)」的て形,「動詞て形+いる」在此表動作持續中的狀態。

やつ:人、傢伙。

-バカにすんな:不准瞧不起!バカにすんな是「バカにするな」的口語說法。バカにする(瞧不起)+な為禁止形,語氣強烈。


《乒乓少女大逆襲》劇照-我們這種咖,真的有機會贏嗎?
《乒乓少女大逆襲》劇照-我們這種咖,真的有機會贏嗎?

よう:「やすむときは、ぬときよ!!」

(要休息,等死了再說!)

やすむ:休息。

-とき:時候。

ぬ:死。


《乒乓少女大逆襲》劇照-自己的人生,必須靠自己去做個了結!
《乒乓少女大逆襲》劇照-自己的人生,必須靠自己去做個了結!

冨田つみた多満子たまこ:「自分じぶん人生じんせい自分じぶん決着けっちゃくつけないとね。」

(自己的人生,必須靠自己去做個了結,對吧?)

自分じぶん:自己。

人生じんせい:人生。

自分じぶんで:靠自己、由自己(做某事)。

決着けっちゃくつけないと:必須做個了結。決着けっちゃくつけないと是「決着けっちゃくつけないといけない/決着けっちゃくつけないとだめ」的簡略說法。決着けっちゃくつけない是「決着けっちゃくつける」的ない形,「動詞ない形+と」表「如果不這麼做(,就會~)」之意。

-ね:終助詞,在此表確認。


《乒乓少女大逆襲》劇照-別瞧不起那些拼命活著的人!
《乒乓少女大逆襲》劇照-別瞧不起那些拼命活著的人!

吉岡彌生よしおかやよい:「やっとかえってきた!わたしたちのおじょう!」

(終於回來了!我們的天才少女!)

-やっと:終於、總算。

かえってきた(かえってきた):回來了。かえって是「かえる(回)」的て形,きた是「る(來)」的た形,「動詞て形+くる」表某動作做完之後會再來,「かえってきた」即「回來了」之意。

わたしたち:我們。

-おじょう:對別人女兒的敬稱,中文常譯為「小姐」。


《乒乓少女大逆襲》日版海報-粉嫩版
《乒乓少女大逆襲》日版海報-粉嫩版

冨田つみた多満子たまこ「その球技きゅうぎは、人生じんせいにおけるいくつかの真理しんりおしえてくれる。人生じんせい奇跡きせききない。ふさわしい人間にんげんが、ふさわしいけっるだけだ。」

(桌球教會我許多人生的真理。人生不會發生奇蹟。但是值得的人,都將獲得相對應的成果。)

球技きゅうぎ:泛指所有球類運動,如野球やきゅう(棒球)、テニス(網球)、サッカー(足球)、バレーボール(排球)等,都屬於「球技きゅうぎ」。

人生じんせい:人生。

-における:在、於~,表某動作、作用近中的場所、時間。

-いくつか:好幾個。

真理しんり:真理。

おしえてくれる:教(我)。「おしえて(教)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『教』的恩惠送給我」,即「(願意)教我」之意。

奇跡きせき:奇蹟。

きない:不會發生。きない是「きる(發生)」的ない形。

-ふさわしい:適合的、相襯的。

人間にんげん:人類。

ゆいる:得到成果、獲得結果。

-だけ:僅有、只有。


本文Podcast好聽版


延伸連結

(Youtube)福原愛童年練球影片

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 257