「大事なのは、勝つことではない。」
(真正重要的,並不是勝利。)
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部由兒童繪本改編而成的電影《我的爸爸是壞蛋冠軍》,邀請你一窺職業摔角世界的辛酸與奧秘,無論是帥氣爆表的正派(ベビーフェイス,Babyface),或是讓觀眾氣得牙癢癢的反派(ヒール,heel),其實都是賽事中不可或缺的重要角色——
因為職業摔角是一種富含娛樂成分的運動,選手們透過華麗的造型、獨特的行為來吸引粉絲,更要利用ギミック(Gimmick,花招、把戲)展現風格魅力;在摔角台上,他們必須精準掌握局勢、適時炒熱氣氛,才能成功地撩撥、引爆觀眾的情緒,打出一場場扣人心弦、精彩萬分的比賽!
話不多說,我們進場觀賽吧!
本片預告
完整片名
《パパはわるものチャンピオン》 (我的爸爸是壞蛋冠軍)(My Dad is a Heel Wrestler)
本片導演
藤村享平
上映時間
日本2018年9月21日上映,台灣2019年1月18日上映。
重要榮譽紀錄
東京都推薦電影、映倫年少者電影審議會推薦作品,受厚生勞動省社會保障審議會推薦。
本片主要角色
–大村孝志:棚橋弘至 飾。蟑螂假面(ゴキブリマスク)。
–大村詩織:木村佳乃 飾。大村孝志的妻子。
–大村祥太:寺田心 飾。大村孝志的兒子,九歲。
–平野マナ:根本真陽 飾,祥太的同班同學(電影中譯為「真奈」),職業摔角迷。
–大場ミチコ:仲里依紗 飾。雜誌社編輯(電影中譯為「美智子」),超級職業摔角迷。
-ドラゴンジョージ:岡田和睦 飾。飛龍喬治。
–寄田:田口隆祐 飾演。蟑螂假面的同事,銀蒼蠅哥(ギンバエ)。
本片關鍵單字
-プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。
-プロレスラー:職業摔角選手,來自英文Professional wrestler。
-ファン:粉絲,來自英文fan。
-グキブリマスク:蟑螂假面。マスク來自英文Mask。
-ドラゴンジョージ:飛龍喬治,來自英文Dragon George。
-フライハイ:高飛展翅落下技,來自英文Fly High。
–普通のパパ:一般的爸爸。
–仕事:工作。
–恥ずかしい:害羞的、丟臉的、羞恥的。
本片精選台詞
大村祥太:「僕の夢は、大きくなることです。パパはとっても体が大きいけど、僕は小さいので、ママのご飯をたくさん食べて、早くパパみたいになりたいです。大きくなって、力持ちになったら、人に優しくなれると思うからです。」
(我的夢想是長大。我把拔很大一隻,但我小小隻,所以我吃很多媽媽做的飯,想要快點變得像把拔一樣。等我長大、變成大力士了,就可以幫助別人了。)
–僕:我,男性用以自稱。
–夢:夢想。
–大きくなる:長大。い形容詞去い+く+なる,用以表示成為該い形容詞的狀態。
-パパ:爸爸、把拔。
-とっても:很、十分、非常,比「とても」語氣強烈一些。
–体が大きい:身材高大、身體強壯。
-~けど:雖然~(但是~)。
–小さい:小的。
-ママのご飯:媽媽(做)的飯。
-たくさん:(量)很多。
–食べて:吃。食べて是「食べる(吃)」的て形。
–早く:早、快。
-~みたい:像~一樣。
-~になりたい:想要變成、變得~。なりたい是「なる(變得、變成)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
–大きくなって:長大(之後)。なって是「なる(變得、變成)」的て形。
–力持ち:大力士、力氣大的人。
-~になったら:如果變成、變得~的話。なった是「なる(變得、變成)」的た形。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處なる的普通形過去式(た形)為「なった」,再加上「ら」即為「如果變成、變得~的話」。
-人に優しくなれる(ひとにやさしくなれる):能夠對人溫柔。なれる是「なる(變得、變成)」的可能形。
-~と思う:(我)覺得、認為~。
大村孝志:「なんでこんなとこにいるんだ?」
大村祥太:「パパこそ⋯⋯なんで、なんで⋯⋯顔を隠して悪いことしてるの?悪者のパパなんて、大嫌いだ!」
(你怎麼會在這裡?)
(把拔你才是呢⋯⋯為什麼、為什麼⋯⋯要把臉遮起來做壞事呢?我最討厭壞蛋爸爸了!)
-なんで:為什麼。
-こんなとこにいる:在這種地方、這樣的地方。とこ是ところ的省略說法。
-~こそ:用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。
–顔を隠して:把臉遮住。隠して是「隠す(藏住、遮住)」 的て形。
–悪いことしてる:(正在)做壞事。してる是「している」的口語說法,省略い。
–悪者:壞蛋。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。
–大嫌い:非常討厭、最討厭。
「今更エースに戻れんだろ?大村孝志の時代は、終わったんだよ!」
(事到如今你沒辦法回去當王牌吧?大村孝志的時代,已經結束了啦!)
–今更:事到如今、現在已經太遲。
-エース:王牌,來自英文ace。
-~に戻れん:回不去。戻れん是「戻れない(無法回去,戻る的可能動詞否定形)」的口語說法。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
–時代:時代。
–終わった:結束了。終わった是「終わる(結束)」的た形。
大場ミチコ:「悪者もプロレスには必要なんです。みんなを楽しませるのがレスラーの仕事です。ヒーローだけだと、プロレスつまんないじゃないですか!」
(職業摔角也是需要壞蛋的。娛樂大眾就是職業摔角選手的工作呀。如果只有英雄,那比賽不就無聊死了嗎?)
–悪者:壞蛋。
-プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。
–必要:需要、必要。
-みんなを楽しませる:讓大家開心、取悅大眾。
-レスラー:摔角選手,來自英文wrestler。
–仕事:工作。
-ヒーロー:英雄,來自英文hero。
-だけ:只有、僅有。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
-つまんない:無聊、無趣。つまんない是「つまらない」的口語說法。
-~じゃないですか:難道不是~嗎?
大村詩織:「翔太君が見ないと、パパ悲しむよ。頑張るパパ、応援しに行こう。」
(你不去看的話,你把拔會很傷心的喔。我們一起去幫努力的把拔加油吧!)
–見ない:不看。見ない是「見る(看)」的ない形。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」,若前方為否定詞,則為「如果不~/沒有~那就~」。
–悲しむ:悲傷、難過。
–頑張るパパ(がんばるパパ):努力的爸爸。
–応援しに行こう:去加油吧!行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。
大村祥太:「ママ、ごめん。この前、パパに大嫌いって言ったんだ。さっき、好きな子に同じことを言われて、すごく辛かった。パパも⋯⋯同じ気持ちだったの?」
(媽媽,對不起。我之前跟把拔說,我最討厭他了。剛剛,我喜歡的人也對我說了一樣的話,我心裡好難受。把拔的心裡⋯⋯也一樣難受嗎?)
-ごめん:抱歉、對不起。
-この前:前陣子。
-~って言った:說了~。言った是「言う(說)」的た形。
-さっき:剛剛、剛才。
–好きな子:喜歡的女生。
–同じこと:相同的事、一樣的話。
-~を言われて:被說~。言われて是「言う(說)」的受身動詞て形。
-すごく辛かった:非常痛苦、難受。辛かった是「辛い(痛苦、難受)」的過去式。
–同じ気持ち:同樣的心情。
大村祥太:「いいかお前ら!今度の試合で、僕のパパが、ドラゴンジョージを倒す!そして僕のパパが、新しいチャンピオンなるから。絶対なるから!」
(你們給我聽好了!我爸會在下一次的比賽打倒飛龍喬治!然後我爸爸會成為新的冠軍。絕對會成為冠軍!)
-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
-お前ら:你們。比起「あなたたち」,也是頗不客氣的說法。
–今度の試合:下次的比賽。
–倒す:打倒、打敗。
-そして:然後。
–新しい:新的。
-チャンピオン:冠軍。
–絶対:絕對。