「大人になるには、あといくら、いりますか。」
(直到成為大人,還需要多少錢?)
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》,這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編,描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。
四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪),在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久,媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯於是錢花光了、房子被斷水斷電了,他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。
儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂,這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草,毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。
「生きているのは、おとなだけですか。」
(活下來的,只有大人而已嗎?)
邀請你收聽本集節目,欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事,也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份,平靜地審視這四個孩子的生活,以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。
本片預告
完整片名
《誰も知らない》 (無人知曉的夏日清晨)(Nobody knows)
本片導演
是枝裕和
上映時間
日本2004年8月7日上映,台灣2005年2月4日上映。
重要獲獎紀錄
2004年/第57屆坎城影展/最佳男主角獎(柳樂優彌)
2004年/第29屆報知電影賞/最佳電影獎
2004年/第77屆電影旬報/最佳女配角獎(YOU)、最佳男新人獎(柳樂優彌)、最佳日本電影獎
2004年/第46屆藍絲帶獎/最佳電影獎、最佳導演(是枝裕和)
2004年/第58届每日電影獎/日本優秀電影獎、最佳新人獎(柳樂優彌)、最佳錄音獎(弦卷裕)
2004年/第29屆報知電影獎/最佳電影獎
2005年/第19屆高崎電影節/最佳導演獎(是枝裕和)、最佳女新人獎(北浦愛)、最佳男新人獎(柳樂優彌)
2004年/第14屆東京體育電影大獎/最佳電影獎、最佳新人獎(柳樂優彌)
2005年/第26屆橫濱電影節/最佳新人獎(柳樂優彌)、年度十佳(第三名)
2004年/第9屆日本網路電影大獎/年度十佳(第三名)
2004年/第14屆日本電影專業大獎/年度十佳(第六名)
2004年/第28屆山路文子電影獎/福祉獎(是枝裕和)
2005年/第28屆日本電影學院獎/優秀女配角獎(YOU)
本片主要角色
–福島惠子:江原由希子 飾演。四個同母異父的孩子的母親。
–福島明:柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。
–福島京子:北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。
–福島茂:木村飛影 飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。
–福島雪:清水萌々子 飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。
–水口紗希:韓英惠 飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。
本片關鍵單字
–巣鴨子供置き去り事件:巢鴨兒童遺棄事件。
-クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD)
本片精選台詞
京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」
(媽媽,我想去上學⋯⋯)
–母さん:媽媽,在此用於稱呼自己的母親。
–学校:學校。
–行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。
-~けど:「~が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。
明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」
雪:「うん、見に行こう。」
(那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。)
(嗯,去看飛機。)
-あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。
–羽田空港:羽田機場。
-~まで:到~。
–行く:去。
-いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。
-モノレール:單軌列車。
–乗って:搭乘。「乗って」是乗る的て形。
–飛行機:飛機。
–見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。
友達:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」
明::「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」
(我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!)
(⋯⋯等一下⋯⋯)
–俺ら:我們。
–友達:朋友。
-だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。
–行って来い:去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。
–行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。
友達:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」
(嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。)
–時間:時間。
-あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。
-また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。
–行く:去。
「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」
(未滿十六歲是不可以打工的。)
-アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。
-~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。
–始められない:不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。
-~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。
茂:「ねぇ、さようなら?」
(這算是告別嗎?)
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
-さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。
詩作「無人知曉的自己」
作者/谷川俊太郎
朗讀/小泉今日子
生まれてきて限りない青空に見つめられたから
君たちは生きる
生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから
君たちは寄り添う
生まれてきて失うことを知ったから
それでも明日はあると知ったから
君たちは誰も知らない自分を生きる
【中文翻譯】
人生在世,能夠凝望無垠藍天,
你們才能生存下去;
人生在世,因為學會了手牽手,
你們就能互相扶持;
人生在世,正因知道何謂生存,
也因為知道即使如此明天仍會再來,
你們才能活出無人知曉的自己。