「変形しない、戦わない、働きもしない。そんなロボットに日本中が恋をした——。」
(它不變形、不戰鬥,也不工作。這樣的一個機器人,風靡全日本——。)
誰說人老不中用?當一個平凡阿公被裝進機器人外殼裡,全世界都為之瘋狂!本週「日文情境小劇場」為你帶來一部爆笑、瘋狂、無厘頭,卻細膩溫暖的作品《機器老男孩》,讓你看見冰冷堅硬的機器外殼底下,其實暗藏無限的熱情與生命力!
本片預告
完整片名
《ロボジー》(機器老男孩)(ROBO-G)
本片導演
矢口史靖
上映時間
日本2012年1月14日上映,台灣2012年11月23日上映。
重要獲獎紀錄
2012年/台灣金馬奇幻影展觀摩片
2013年/大阪電影節/新人男演員獎(五十嵐信次郎)
本片主要角色
–鈴木重光:五十嵐信次郎(ミッキー・カーチス)飾,73歲的老爺爺。
–小林弘樹:濱田岳 飾,「木村電器」工程師(矮)。
–太田浩次:川合正悟 飾,「木村電器」工程師(胖)。
–長井信也:川島潤哉 飾,「木村電器」工程師(高)。
–佐々木葉子:吉高由里子 飾,狂愛研究機器人的宅宅女大生。
–伊丹彌生:田畑智子 飾,地方有線電視的新聞記者。
本片關鍵單字
-ロボット:機器人,來自英文robot。
-じじ:老頭、老爺爺。
-お爺さん:爺爺、阿公。
–家電メーカー:家電製造商。メーカー來自英文maker。
–老人会:老人會、長青會。
–孫:孫子。
–孫娘:孫女。
–着ぐるみショー:人偶秀。ショー來自英文show。
–金属アレルギー:金屬過敏。アレルギー來自英文allergy。
-ロボットオタク:機器人宅宅。
-ルームサービス:客房服務。
–単品:單點。
-ガードマン:保全、警衛,來自英文guard man。
本片精選台詞
小林弘樹:「あのロボットできるのは鈴木さんしかいないんです。鈴木さんが必要なんです!」
鈴木重光:「冗談じゃないか!このもの、詐欺じゃないかこれは!」
(能扮那個機器人的只有鈴木先生您了!我們需要您!)
(不要開玩笑了!這個,可是詐欺耶!)
-ロボット:機器人。
-できる:可以、能做到~。在此指「能塞進機器人外殼」之意。
-~しかいない:唯有、只有~。
-~が必要:需要~。
–冗談:開玩笑。
–詐欺:詐欺、詐騙。
渡辺:「そちら、よくできていますね。手作りですか。」
鈴木重光:「え?あ、いや。知り合いでこういうのが得意なのがいて⋯⋯」
(你那套好讚喔,是手工做的嗎?)
(咦?啊,不是啦。我有認識的人很會弄這種東西⋯⋯)
-そちら:指示代名詞,表示離對方近的場所,即「(你)那裡」,在此用於尊稱對方。
-よくできています:做得很好。よく是副詞,在此為「很好」之意;できて是「できる(完成)」的て形,できています表示完成的狀態。整句話就是「完成度很高、做得很棒」的意思。
–手作り:手作。
–知り合い:認識的人。
–得意:擅長、善於~。
孫:「なんかおじいちゃんの匂いがする。」
孫娘:「⋯⋯本当だ。」
(怎麼好像有一種阿公的味道。)
(⋯⋯真的耶。)
-なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。
-おじいちゃん:爺爺。
-~の匂いがする:有~的味道。「がする」用於表達感官的感受,包含視覺、嗅覺、聽覺、味覺、觸覺等,此句前方為「匂い(氣味)」,即為「聞到~的味道」之意。
–本当:真的。
長井信也:「あなたは、どうやったと思います?」
(那你覺得,是怎麼做的呢?)
-あなた:你。
-どうやった:怎麼做的。やった是「やる」的た形。
-~と思います:覺得~、認為~。思います是「思う」的ます形。
太田浩次:「就活するのは勝手だけど、本当のこと言うとさ、君全然ロボットに向いてないと思うよ。それと、もう大学には行かれないから、悪いね。」
(雖然找工作是妳的自由,不過老實說,我覺得妳完全不適合做機器人。還有,我們不會再去你們大學演講了,歹勢啦。)
–就活:就職活動的簡稱,日本大學生在即將畢業時進行的求職相關活動。
–勝手:勝手有很多意思,需對照前後文脈絡才能給予精確的翻譯。在此有「任性妄為、隨便、只顧自己方便」的意思,搭配前後文,即為「(來木村電機謀職是)你家的事、你的自由」之意。
–本当のこと:真相、真話、真正的道理。
–言う:說。
–君:你。
–全然:完全。
-ロボット:機器人,來自英文robot。
-~に向いてない:不適合~。
-~と思う:覺得~。
-もう~ない:再也不~。
–大学:大學。
–行かれない:不能去,即「行けない(行く的可能形否定)」、「行くことができない」之意。「行かれない」這種說法現在較少使用。
–悪いね:對不起、抱歉啦。
佐々木葉子:「そこですよ!まさか人が入ってるなんてばかばかしくて誰も思いませんからね!」
(這就是問題點!誰會想到機器人裡面竟然裝了一個人,這太蠢了吧!)
-そこですよ:就是那裡!在此指電視台女記者才剛說完的那句話。
-まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到。
–人が入ってる:人裝在裡頭。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。
-ばかばかしくて:愚蠢的、荒謬的。ばかばかしい去い+くて,在此表原因理由。
–誰も思いません:誰都不覺得、不認為,即「沒人想到~」之意。
ガードマン:「ちょっと待って!おじいさんどこから入ったの?」
鈴木重光:「え?私、ニュー潮風なんだ。」
ガードマン:「え?」
鈴木重光:「ニュー潮風に入っての。私なの。」
(等一下!老先生,你是從哪裡進來的?)
(啊?我是新海風呀。)
(蛤?)
(新海風裡裝的,是我呀。)
-ちょっと待って:等一下。待って是「待つ(等待)」的て形。
-おじいさん:老爺爺、老先生。
-どこから入ったの?:你是從哪裡進來的?入った是「入る(進去、進來)」的た形。
-~に入っての:入って「入る」的て形,有「進去、進來」或「裝、內含」之意。搭配前方與警衛先生的對話,「ニュー潮風に入っての。私なの。」這句話可能有兩種意思:1. 我「跑進了」新海風裡呀。2. 新海風裡頭「裝著的」是我呀。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)映画「ロボジー」主題歌 MR. ROBOTO by 五十嵐信次郎とシルバー人材センター
–Styx – Mr. Roboto (Official Video)(MR. ROBOTO原曲,冥河合唱團演唱)
–夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天