「都会の片隅で暮らす、5人の家族、彼らの家業は犯罪でしたー」
(住在都市角落的一家五口,他們靠犯罪維生—)
2018年在坎城影展勇奪「金棕櫚獎」的《小偷家族》,世界首映後獲得全場掌聲長達九分鐘,國際影評紛紛給予極高評價:
「迷人又感人,這部精緻的電影偷走觀眾的心。」
「透過毫不費力的導演手法,述說矛盾的情感與議題。」
「是枝裕和繼《橫山家之味》後最好的作品!」
如果你喜歡本節目分享過的《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》、《我的意外爸爸》、《比海還深》,就絕對不能錯過是枝裕和的《小偷家族》!
本片預告
完整片名
《万引き家族》(小偷家族)(Shoplifters)
本片導演
是枝裕和
上映時間
日本2018年6月8日上映,台灣2018年7月13日上映。
重要獲獎紀錄
2018年/第71屆坎城影展/金棕櫚獎
2018年/第58屆亞太電影獎/最佳影片獎
2018年/第39屆波士頓影評人協會獎/最佳外語片獎、最佳整體演出獎
2018年/第10屆都柏林影評人協會獎/最佳影片獎第八名、最佳導演獎第七名(是枝裕和)
2018年/第23屆佛羅里達影評人協會獎/最佳外語片獎、最佳女配角獎(安藤櫻)
2018年/第44屆洛杉磯影評人協會獎/最佳外語片獎
2018年/第35屆慕尼黑影展/最佳國際電影獎
2018年/第90屆國家評論協會獎/年度五大外語片
2018年/第23屆聖地牙哥影評人協會獎/最佳外語片獎
2018年/第37屆溫哥華國際影展/最受歡迎國際片獎
2018年/第43屆報知電影獎/最佳女配角獎(樹木希林)
2018年/第42屆山路文子電影獎/最佳女主角獎(安藤櫻)
2018年/第39屆橫濱電影節/最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(松岡茉優)
2018年/第10屆多摩電影節/最佳影片獎、最佳女演員獎(安藤櫻、松岡茉優)
2018年/第31屆日刊體育電影大獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)
2018年/第23屆日本網路電影大獎/最佳日本影片獎第二名、最佳日本導演獎(是枝裕和)、最佳女配角獎(樹木希林)、最佳日本電影衝擊獎(樹木希林)
2018年/全國映連獎/最佳日本影片獎、最佳導演獎(是枝裕和)、最佳女演員獎(安藤櫻)
2019年/第44屆凱撒電影獎/最佳外國片獎
2019年/第42屆丹佛影展/最佳劇情片獎
2019年/第54屆金甲蟲獎/最佳外國片獎
2019年/第61屆藍絲帶獎/最佳女配角獎(松岡茉優)
2019年/第13屆亞洲電影大獎/最佳影片獎、最佳原創音樂獎(細野晴臣)
2019年/第42屆日本電影學院獎/最佳影片獎、最佳導演獎(是枝裕和)、最佳編劇獎(是枝裕和)、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)、最佳配樂獎(細野晴臣)、最佳攝影獎(近藤龍人)、最佳燈光獎(藤井勇)
2019年/第93屆電影旬報獎/最佳日本影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、讀者票選最佳日本導演獎(是枝裕和)、讀者票選最佳影片獎
2019年/第73屆每日電影獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)
2019年/第28屆東京體育電影大獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳男主角獎(中川雅也)
本片主要角色
–柴田治:Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。
–柴田信代:安藤櫻 飾。太太,36歲。
–柴田亜紀:松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。
–柴田初枝:樹木希林 飾。奶奶,78歲。
–柴田祥太:城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。
–由里:佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里,後來在小偷家族又被改名為凛。
本片關鍵單字
–万引き:小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。
–間引く.間引き:拉長間隔。
–家族:家人。
–泥棒:竊取他人財物的小偷。據說這個詞彙源自「押取坊」,意為強行奪取之人」,恰好「どろ」的漢字是「泥」,「ぼう」的漢字可以寫作「棒」,因而人們就使用「泥棒」二字來假借「小偷」之意。
-すり:扒手,指趁人不注意的時候,偷取別人身上財物的人。
-クラッシャー:壓碎機,來自英文的crusher。(不是破窗器)
-コロッケ:可樂餅,來自法文的croquer。
-またいる:還在。
-どうしたの?:怎麼了?
-コロッケ食べる?:要吃可樂餅嗎?
-こいつ邪魔:這傢伙很礙事。
–誘拐:誘拐、拐騙。
本片精選台詞
祥太:「いくらするの?」
治:「二千ぐらいだ。」
祥太:「高いね。」
治:「買えばな。」
(要多少錢?)
(大概兩千日圓。)
(好貴喔。)
(如果要買的話啦。)
-いくらする:(價值)多少錢?
-二千(にせん):兩千。
-ぐらい:大約~、~左右。
–高い:貴的。
–買えば:如果買的話。買えば是「買う(買)」的條件形。
祥太:「家で勉強できないやつ、学校へ行くんだ。」
(沒辦法在家裡讀書的人,才會去上學。)
–家:家。
–勉強できない:不能讀書、無法學習。勉強できない是「勉強する(讀書、學習)」的可能動詞ない形。
-やつ:人、傢伙。
–学校へ行く:上學、去學校。
祥太:「どうしたの?それ。」
由里:「転んだ。」
祥太:「やけどだろ?誰にやられたの?⋯⋯ママ?」
由里:「ママ優しいよ。お洋服も買ってくれるもん。」
(妳這裡怎麼了?)
(跌倒了。)
(那是燙傷吧?被誰弄的?⋯⋯媽媽?)
(我媽媽很溫柔喔。因為她也會買衣服給我。)
-どうしたの?:怎麼了?どうした是「どうする(怎麼做)」的た形。
-それ:(距離對方較近的)那個,在此指由里手上的傷痕。
–転んだ:跌倒了。転んだ是「転ぶ(跌倒)」的た形。
-やけど:燒燙傷。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
–誰:誰。
-やられた:被~弄的。やられた是「やる(做、執行)」的受身動詞た形。
-ママ:媽媽。
–優しい:溫柔的、和善的。
-お洋服:衣服。
–買ってくれる:買(給我)。「買って(買)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『買』的恩惠送給我」,即「買給我」之意。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
初枝:「なんでさ⋯⋯沙耶香にしたの?」
亞紀:「なんでって?」
初枝:「意地が悪いね。」
亞紀:「誰に似たかな?」
(為什麼⋯⋯妳會用沙耶香這個名字?)
(什麼為什麼?)
(真是壞心眼。)
(是像到誰了呢?)
-なんで:為什麼。
-~にした:決定、選擇~。した是「する(做)」的た形。
–意地が悪い:壞心眼的、心術不正的、居心不良的。
–誰に似た:像誰?似た是「似る(像、相似)」的た形。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
治:「由里、心配してずーっと玄関に座ってんの。嫌いか?由里のこと。⋯⋯じゃなんで?」
祥太:「男二人のほうが楽しい。」
治:「そりゃそうだけどよ。由里もな、なんか役に立ったほうが、あの家にいやすいだろ?な?わかった?」
祥太:「⋯⋯わかった。」
(由里很擔心你,一直坐在玄關喔。你討厭她嗎?⋯⋯那為什麼?)
(兩個男生比較開心。)
(話是沒錯啦。不過由里也幫上一點忙,在這個家裡會比較好過吧?對不對?懂了嗎?)
(⋯⋯懂了。)
–心配して:(因為)擔心(,所以~)。心配して是「心配する(擔心)」的て形,在此表原因理由。
-ずーっと:=「ずっと」,一直。
–玄関:玄關。
–座ってんの:坐著。~てんの是「~ているの」の口語形式,座って+いる表「坐」這個動作的狀態。座って是「座る」的て形。
–嫌い:討厭。
-じゃ:那麼~。
-なんで:為什麼。
–男:男生、男人。
–二人:兩個人。
-~のほうが楽しい:~比較開心。
-そりゃそうだけど:(你說的)對啦。そりゃ是「それは」的口語形式,それ(那個)在此指祥太剛說完的那句話。
-なんか:=「なにか」,某種、某東西。
–役に立った:幫上忙、有幫助。役に立った是「役に立つ」的た形。
-あの家:那個家。
-いやすい:容易待著。います(待、留)去ます+やすい,意為「容易待著、容易留下」。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
-わかった:懂了、明白了。わかった是「わかる」的た形。
治:「由里は、お前の⋯⋯?」
祥太:「妹。」
治:「そうだよ!そうだそうだそうだ。じゃあな、俺はお前の⋯⋯と⋯⋯と⋯⋯とう⋯⋯とう⋯⋯」
祥太:「いいよ。」
治:「言えよ、ほら。ほら、一回ちょっと呼んでみろよって。ほら!」
祥太:「いつかね。」
(由理呢,是你的⋯⋯?)
(妹妹。)
(沒錯!就是這樣就是這樣。那~我呢,是你的⋯⋯ㄅ⋯⋯ㄅ⋯⋯爸⋯⋯爸⋯⋯)
(算了啦。)
(說嘛!快點快點。試著說一次看看啊。快點啦!)
(總有一天會說的。)
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。
–妹:妹妹。
-そうだ:沒錯。
-じゃあ:那麼~
–俺:我,男性自稱。
-いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。
–言え:說啦!言え是「言う(說)」的命令形。
-ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。
-一回(いっかい)ちょっと呼んでみろ:就叫一次看看啦。呼んでみろ是「呼んでみる(叫叫看)」的命令形,「動詞て形+みる」表嘗試做某動作。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形,みろ是「みる」的命令形。
-いつか:之後哪天、未來某一天。
亜紀:「お姉ちゃんもさ、もう一個名前あるよ。」
由里:「何?」
亜紀:「沙耶香。」
由里:「凛のほうがいい。」
(姊姊我啊,也有另一個名字喔。)
(叫什麼?)
(沙耶香。)
(我比較喜歡當小凜。)
-お姉ちゃん:姐姐。
-もう一個(いっこ):再一個、又一個。
–名前:名字。
-ある:有。
–何:什麼?
-~のほうがいい:~比較好。
信代:「選ばれたのかなあ、私たち。」
初枝:「親は選べないかな普通は。」
信代:「でもさ、こうやって自分で選んだほうが強いんじゃない?」
初枝:「何が?」
信代:「何がって⋯⋯絆よ。絆。」
初枝:「私があんたを選んだんだよ。」
(我們應該是被她選中的吧?)
(父母通常是不能選擇的吧。)
(但這樣自己選擇的應該會比較強,不是嗎?)
(什麼比較強?)
(是什麼呢⋯⋯牽絆啊。牽絆比較深。)
(我可是選擇了妳喔。)
–親:父母。
–選べない:無法選擇。選べない是「選ぶ(選擇)」的可能動詞ない形。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
–普通は:一般來說、正常狀況下。
-でも:可是、但是。
-こうやって:這樣地~
–自分で:自己(做某動作)。
–選んだほうが強い:選擇~比較好。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。
-じゃない?:~不是嗎?
–何:什麼。
–絆:牽絆、羈絆。
–私:我。
-あんた:=「あなた」,你,口語說法。
–選んだ:選擇了。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。
信代:「欲しくないの?なんで?」
由里:「叩かない?」
信代:「は?」
由里:「後で叩かない?」
信代:「⋯⋯叩いたりしないよ。」
(妳不想要嗎?為什麼?)
(不會打我嗎?)
(啊?)
(等一下不會打我嗎?)
(⋯⋯當然不會打妳啊。)
–欲しくない:不想要。欲しい(想要)去い+くない=不想要。
-なんで:為什麼。
–叩かない:不打。叩かない是「叩く(打、揍)」的ない形。
–後で:稍後、等一下。
–叩いたりしない:打(你)什麼的,(我)都不會做。~たりする表動作列舉。叩いた是「叩く(打、揍)」的た形,しない是「する(做)」的ない形。
信代:「叩かれるのはね、りんが悪いからじゃないんだよ。好きだから叩くんだよなんて言うのはね、嘘なの。好きだったらね、好きだったらね⋯⋯こうやってやるの。」
(被打呢,並不是因為妳不好喔。說什麼「因為是喜歡妳才打妳」,那是騙人的。喜歡的話、如果喜歡的話呢⋯⋯是會這樣對妳的。)
–叩かれる:被打。叩かれる是「叩く(打、揍)」的受身形。
-~が悪い:~不好。
-(だ)から:因為~。
-~じゃない:~不是嗎?
–好き:喜歡。
–叩く:打、揍。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。
–言う:說。
–嘘:謊言。
–好きだったら:如果喜歡的話。普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。
-こうやって:這樣地~。
-やる:做。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(日本官方網站)是枝裕和監督最新作『万引き家族』公式サイト
–夫妻純聊天Ep093:【搞什麼?你要用生命去演這場戲啊!】日文情境小劇場11-看《落KEY人生》學會運用方法演技,演出一段迥然不同的人生!