「彼らが盗んだものは、絆でした。」
(他們偷的,是牽絆。)
是枝裕和曾受訪表示,《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」,不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒,可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。
延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情,如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你!
⭐延伸學習⭐《小偷家族》上集
【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?(上)
本片預告
完整片名
《万引き家族》(小偷家族)(Shoplifters)
本片導演
是枝裕和
上映時間
日本2018年6月8日上映,台灣2018年7月13日上映。
重要獲獎紀錄
2018年/第71屆坎城影展/金棕櫚獎
2018年/第58屆亞太電影獎/最佳影片獎
2018年/第39屆波士頓影評人協會獎/最佳外語片獎、最佳整體演出獎
2018年/第10屆都柏林影評人協會獎/最佳影片獎第八名、最佳導演獎第七名(是枝裕和)
2018年/第23屆佛羅里達影評人協會獎/最佳外語片獎、最佳女配角獎(安藤櫻)
2018年/第44屆洛杉磯影評人協會獎/最佳外語片獎
2018年/第35屆慕尼黑影展/最佳國際電影獎
2018年/第90屆國家評論協會獎/年度五大外語片
2018年/第23屆聖地牙哥影評人協會獎/最佳外語片獎
2018年/第37屆溫哥華國際影展/最受歡迎國際片獎
2018年/第43屆報知電影獎/最佳女配角獎(樹木希林)
2018年/第42屆山路文子電影獎/最佳女主角獎(安藤櫻)
2018年/第39屆橫濱電影節/最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(松岡茉優)
2018年/第10屆多摩電影節/最佳影片獎、最佳女演員獎(安藤櫻、松岡茉優)
2018年/第31屆日刊體育電影大獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)
2018年/第23屆日本網路電影大獎/最佳日本影片獎第二名、最佳日本導演獎(是枝裕和)、最佳女配角獎(樹木希林)、最佳日本電影衝擊獎(樹木希林)
2018年/全國映連獎/最佳日本影片獎、最佳導演獎(是枝裕和)、最佳女演員獎(安藤櫻)
2019年/第44屆凱撒電影獎/最佳外國片獎
2019年/第42屆丹佛影展/最佳劇情片獎
2019年/第54屆金甲蟲獎/最佳外國片獎
2019年/第61屆藍絲帶獎/最佳女配角獎(松岡茉優)
2019年/第13屆亞洲電影大獎/最佳影片獎、最佳原創音樂獎(細野晴臣)
2019年/第42屆日本電影學院獎/最佳影片獎、最佳導演獎(是枝裕和)、最佳編劇獎(是枝裕和)、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)、最佳配樂獎(細野晴臣)、最佳攝影獎(近藤龍人)、最佳燈光獎(藤井勇)
2019年/第93屆電影旬報獎/最佳日本影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、讀者票選最佳日本導演獎(是枝裕和)、讀者票選最佳影片獎
2019年/第73屆每日電影獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳女配角獎(樹木希林)
2019年/第28屆東京體育電影大獎/最佳影片獎、最佳女主角獎(安藤櫻)、最佳男主角獎(中川雅也)
本片主要角色
–柴田治:Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。
–柴田信代:安藤櫻 飾。太太,36歲。
–柴田亜紀:松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。
–柴田初枝:樹木希林 飾。奶奶,78歲。
–柴田祥太:城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。
–由里:佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里,後來在小偷家族又被改名為凛。
本片關鍵單字
-その代わり、しゃべったら殺す:取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。
–上の娘さん:大女兒,排行上面的女兒。
–楽しそう:好像很開心的樣子。
-パパ:爸爸。
–寂しい:寂寞。
-ばあちゃん:奶奶。
–悪くない:不好的。
–忌中:居喪期間。
-パチンコ屋:小鋼珠店。
–羨ましい:羨慕的。
–誘拐:誘拐、拐騙。
-おじさん:叔叔、伯伯。
-もう会えない:不能再見面了。
-いち:一。
-に:二。
-さんま:秋刀魚。
-しっぽ:尾巴。
-ごりら:大金剛。
-むすこ:兒子。
-なっぱ:菜葉。
-はっぱ:樹葉。
-くさった:腐爛的。
-とうふ:豆腐。
本片精選台詞
川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」
(喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?)
-おい:喂!
-これ:這個。
-やる:(上對下的)給。
–妹:妹妹。
-させん:=「させない」,不讓~(做~)。
信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」
初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」
(有時候沒有血緣關係比較好,對吧?)
(是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。)
–血が繋がってない:血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。
-~ほうがいい:~比較好。
-~こともある:有時候會~。
-~じゃない:難道不是~嗎?
-まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。
–余計な期待しない:不多做期待。
-だけ:僅、只。
祥太:「じゃあ万引きは?」
信代:「父ちゃんは何だって?」
祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」
信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」
(那偷東西呢?)
(爸爸是怎麼說的?)
(他說放在店裡的東西,還不是任何人的。)
(也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。)
-じゃあ:那麼。
–万引き:小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。
–父ちゃん:爸爸。
–何だって:說什麼?
-お店:店家。
–置いてある:放著、陳列著。
–物:東西。
-まだ:尚未、還沒。
–誰の物でもない:並不是任何人的東西。
-つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。
-いいんじゃない:應該沒有關係吧?
祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」
信代:「誰に?」
祥太:「凜とか?」
信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」
(被叫「媽媽」會很開心嗎?)
(被誰叫?)
(小凜之類的?)
(沒被叫過就不知道啊。)
–嬉しい:開心的、高興的。
-お母さん:媽媽。
–呼ばれて:被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。
-誰(だれ):誰。
–呼ばれてみないと:不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。
-わかんない:=「わからない」,不知道。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」
(當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?)
-あの人たち:那些人。
-あたしたち:我們。
–家に着いた:(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。
-みんなで:大家一起~。
–荷物まとめて:打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。
–逃げようとしてるとこ:正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。
-あなたを置いて:丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。
–本当の家族だったら:如果是真正的家人。
-そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。
-でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」
宮部「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」
亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」
宮部「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」
(咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?)
(他們說不知道。)
(⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。)
(奶奶現在,在哪裡呢?)
–私:我。
–両親:父母。
-おばあちゃん:奶奶。
–暮らしている:生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。
–知ってた:=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。
-ご両親:(您的)父母。
–知らなかった:(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。
–言ってる:=「言っている」省略い,說。
-お金が欲しかった:(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
-~じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。
–今:現在。
-どこにいる:在哪裡。
信代:「そうです、私が全部やりました。」
宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」
信代:「捨てたんじゃない。」
宮部:「捨ててるじゃない?」
信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」
(沒錯,全都是我一個人做的。)
(棄屍是重罪喔。妳知道嗎?)
(我沒有拋棄她。)
(不是棄屍了嗎?)
(我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?)
-そうです:是的、沒錯。
–私:我。
–全部やりました:做了全部。
–死体遺棄:棄屍。
–重い罪:重罪。
-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
–捨てた:丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。
–捨ててる:=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。
–拾った:撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形
–誰か:某人。
–物:東西。
–他にいる:另有其他(人)。
-~んじゃないですか:難道不是~嗎?
前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」
治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」
(讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?)
(我啊,沒有其他東西能教給他的啊。)
–子供:孩子。
–万引きさせる:讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。
–後ろめたくなかった:(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。
–俺:我,男性自稱。
-ほかに:其他。
–教えられる:能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。
–何もない:什麼都沒有。
宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」
信代:「⋯⋯⋯⋯何だろうね?⋯⋯⋯⋯何だろうね?」
(那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?)
(⋯⋯⋯⋯叫什麼呢?⋯⋯⋯⋯他們叫我什麼呢?)
–子供:孩子。
–二人:兩個人。
-あなた:你。
–何て呼んでました:=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?~ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。
-ママ:媽媽。
-お母さん:母親。
–何だろう:是什麼呢?
信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」
(你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。)
-もう:已經。
-わかった:明白了、瞭解了。
-うちら:=「私達」,我們。
-ダメ:不行、不可以。
-この子:這孩子。
祥太:「わざと捕まった。」
治:「うん?」
祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」
治:「⋯⋯そっか。」
(我是故意被抓的。)
(嗯?)
(我說,我是故意被抓的。)
(⋯⋯這樣啊。)
-わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。
–捕まった:被捉、被逮捕。
-そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。