少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄,愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎,經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫,溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香,還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯
《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影,每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人,再加上無數神奇又充滿創意的道具,讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心!
你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎?本週「日文情境小劇場」為你帶來一部非常適合農曆新年欣賞的動畫片《STAND BY ME 哆啦A夢》,邀請你一同重溫躲在被窩裡看漫畫的童年時光,看見友誼的真實與純粹!
本片預告
完整片名
《STAND BY ME ドラえもん》 (STAND BY ME 哆啦A夢)
本片導演
山崎貴、八木龍一
上映時間
日本2014年8月8日上映,台灣2014年12月19日上映。
重要獲獎紀錄
2014年/第27屆日刊體育電影大獎/導演獎/山崎貴
2015年/第38屆日本電影學院獎/最佳動畫片獎
2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳影片獎
2015年/東京動畫獎/年度最佳動畫、劇場版電影類優秀獎
本片主要角色
–ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。
–野比のび太:漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。
–源静香:靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。
–剛田武:胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。
–骨川スネ夫:漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。
–出木杉英才:小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。
–野比世修:大雄的玄孫,2114年生。大雄長大後因經商失敗欠了一屁股債,花了一百年也沒還清,讓世修每年拿到的壓歲錢才50日圓,為了改變這悲慘的命運,他決定將哆啦A夢送到大雄生活的年代,就此展開了《哆啦A夢》的故事。
本片關鍵單字
-ジャイアンシチュー:胖虎燉菜,シチュー來自英文的「stew」,是一種利用燉鍋烹調各類食材的西式料理方法。
-どう:怎麼樣?
-うまい:好吃的。
-おいしい:美味的。
-どっち:疑問詞,(兩者取其一的)哪一個。
-すごい:厲害的。
-タケコプター:竹蜻蜓。來自タケ(竹子)+ヘリコプター(直升機)。
-どこでもドア:任意門。由どこでも(哪裡都)+ドア(門)兩個單字組成。
-アンキパン:記憶麵包。由暗記(背誦)+パン(麵包)兩個單字組成。
–刷り込み卵:先入為主蛋。刷り込み就是「銘印」的意思。
–数学:數學。
–漢字テスト:漢字測驗。
–虫スカン:討人厭錠(或譯為臭氣丸),電影版中是藥水形式,服用之後就會變成討人厭的人。
-タイム風呂敷:時光包巾。
本片精選台詞
野比のび太:「静香ちゃんと離れるのは辛いよ。だけど、僕のせいで静香ちゃんが不幸になるのは、もっと辛いんだ。」
(跟靜香分開很痛苦啊!可是,靜香因為我而變得不幸,更是痛苦!)
-~と離れる:和~分開、分離。
–辛い:艱辛的、痛苦的。
-だけど:雖然~(但是~)。
-~(の)せいで:表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
–不幸になる:變得不幸。~になる表變成某種事物或狀態。
-もっと:更加地~。
ドラえもん:「タイムマシンを使うとまた未来が変わるってことだよ。それはいつもいい方向ばかりとは限らないんだ!」
(一旦使用時光機,未來又會改變喔。那不一定會朝著好的方向改變!)
-タイムマシン:時光機。
–使う:使用。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
-また:再~、又~。
–未来:未來。
–変わる:改變。
-ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
-いつも:總是。
-いい方向:好的方向。
-~ばかり:表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。
-とは限らない:未必、不一定是~。
野比のび太:「自分に向かって言うのも変だけど、僕を信じてくれてありがとう。」
(雖然對自己說這句話有點奇怪,不過很謝謝你願意相信我。)
–自分:自己。
-~に向かって(にむかって):對著~,面對著~。
–言う:說。
–変:奇怪的。
–信じてくれて:相信(我)。信じる的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)願意相信(我)」。
静香パパ:「彼なら間違いなく君を幸せにしてくれると僕は信じているよ。そしてそんな彼を選んだ君を誇りに思ってる。大丈夫、君の未来は絶対に明るい。」
(我相信,他一定可以讓妳幸福的喔。而且,我也對選擇了他的妳感到驕傲。別擔心,妳的未來絕對會一片光明。)
※勘誤:君を幸せにしてくれる「と」僕は信じているよ。節目中少念了「と」,特此致歉。
-~なら:表假定條件,中文常譯為「如果是~的話」。
–間違いなく:一定、必然。
–君を幸せにしてくれる:讓妳幸福。後面加上くれる(給我)的て形,語中(對大雄)帶有謝意。
–信じている:相信著。信じる(しんじる)的て形+いる,表「相信」這個動作的狀態。
-そして:而且。
-そんな:那樣的。
–選んだ:選擇了。選ぶ的過去式。
–誇りに思ってる:感覺驕傲。思ってる是思う的て形+いる,意思是「(我)認為、覺得」的狀態,いる的い被省略,是一種口語說法。
–大丈夫:不要緊、沒問題。
–絶対に:絕對。
–明るい:明亮的、光明的。
ドラえもん:「⋯⋯あれ?どうしよう⋯⋯困ったなあ⋯⋯」
(⋯⋯咦?怎麼辦⋯⋯好困擾喔⋯⋯)
-あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」
-どうしよう:怎麼辦?
–困ったなあ:困った是「困る」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。
野比のび太:「見たろ、ドラえもん。勝ったんだよ⋯僕一人で⋯⋯⋯もう安心して帰れるだろ?」
(你看到了吧?哆啦A夢,我贏了唷⋯我一個人贏了喔⋯⋯⋯你已經可以放心回去了吧?)
–見た:看見了,是「見る」的過去式。見たろ是「見ただろう(看見了吧?)」的口語說法。
–勝った:贏了,是「勝つ」的過去式。
–一人で:一個人(的狀態下做某事)。
-もう:已經。
–安心して帰れる:可以安心地回去。帰れる是「帰る(回去)」的可能動詞。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」