【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧 (上)

少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄,愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎,經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫,溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香,還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯

《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影,每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人,再加上無數神奇又充滿創意的道具,讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心!

《STAND BY ME 哆啦A夢2》台版海報
《STAND BY ME 哆啦A夢2》台版海報

你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎?繼去年的《STAND BY ME 哆啦A夢》,本週「日文情境小劇場」為你繼續分享第二集的感動,讓我們一起跟著「小叮噹」穿梭時空、亂用道具、胡搞瞎搞,縱容那個愛哭又愛撒嬌的廢柴大雄吧!

※勘誤:《持續可能的戀愛?》的男主角是「松重豐」,不是重重豐😅💦,哈哈哈~

⭐這裡閱讀第一集⭐

【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹

⭐這裡收聽第一集⭐

本片預告

完整片名

《STAND BY ME ドラえもん2》 (STAND BY ME 哆啦A夢2)

本片導演

山崎貴、八木龍一

上映時間

日本2020年11月20日上映,台灣2021年2月10日上映。

重要獲獎紀錄

2021年/第44屆日本電影學院獎/優秀動畫片獎

《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-大雄終於和靜香婚了!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-大雄終於和靜香婚了!

本片主要角色

-ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。

野比のびのび漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。

みなもと静香しずか靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。

剛田ごうたたけし胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。

ほねがわスネ漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。

出木杉できすぎ英才ひでよし小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。

野比のひ伸助しんすけ大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」

野比のび玉子たまこ大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」

《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-不管發生什麼事,哆啦A夢都可以拿出好用的道具給我!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-不管發生什麼事,哆啦A夢都可以拿出好用的道具給我!

本片關鍵單字

-スクーター:速克達,來自英文Scooter。

道具どうぐ点検てんけん道具檢查。

-ワスレンボー(わすれんぼう):健忘的人,在此指健忘棒。

未来みらいデパート:未來百貨公司。

えロープ:靈魂互換繩。

-こういうことか:原來是這麼回事啊。

大成功だいせいこう大成功。

むし愛哭鬼。

あまえんぼう撒嬌鬼。

-タイムマシン:時光機。

《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶、奶奶在走路⋯⋯!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶、奶奶在走路⋯⋯!

-おばあちゃん、あるいてる:奶奶在走路。

-オレオレ詐欺さぎ「是我是我詐騙」,常指詐騙集團佯裝年輕孩子對老人家騙取財物的手法。

-タイムテレビ:時光電視。

-タイム風呂敷ふろしき時光包巾。

挨拶あいさつ問候、寒暄,也有表達祝賀、感謝的致詞或演講之意。

-こんにちは:你好、午安。

-ちょっとマイクを:麥克風拿來一下。

-たずね人ステッキ(たずねひとステッキ):尋人手杖。

-タイムベルト:時光腰帶。

-タマシイムマシン:靈魂時光機。

-これこれこのかんじ(これこれこのかんじ):這個這個,就是這個感覺! 


本片精選台詞

ドラえもん:「結婚式けっこんしきるのを、また今度こんどにしない?」

野比のびのび:「そうだね。はや現代げんだいかえろう。いたくなっちゃった。ぼく時代じだい静香しずかちゃんに。」

(我們下次再去看婚禮吧?)
(說的也是,趕快回到現代吧!我開始好想她了喔~好想見到我這個時代的靜香!)

結婚式けっこんしき:婚禮。

る:看。

-また今度こんど:下次(再)~。

-~にしない?:=「~にしませんか」的口語說法,決定、選擇~吧?「~にする」表決定或選擇,しない是「する(做)」的ない形。

-そうだね:是呀、你說得對呀。

はやく:趕快、快一點。

現代げんだい:現代。

かえろう:=「かえりましょう(回去吧)」的口語說法,表積極的邀約、邀請。かえろう是「かえる(回)」的意向形。

いたくなっちゃった:變得想見面了。いたい表想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。いたい去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「變得想見面」。最後的てしまう(ちゃう)有懊惱、不小心的含意。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。

ぼく:我,男性用語。

時代じだい:時代。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶、奶奶在走路⋯⋯!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶、奶奶在走路⋯⋯!

ドラえもん:「あれ?どうしたののびくん?」

野比のびのび:「いたい。もう一度いちど、おばあちゃんにいたいよ!」

(唉呀?大雄你怎麼了?)
(好想奶奶喔!好想再見到奶奶一次喔!)

-あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」

どうしたの?:怎麼了?

いたい:想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。

-もう一度いちど:再一次。

-おばあちゃん:奶奶。


野比のび玉子たまこ:「だ、だれです!あなたたち!」

野比のびのび:「いやあーやっぱりわかいなあ。」

野比のびのび:「あら、そうかしら?」

ドラえもん:「あと七ねんつと小皺こじわだらけになるけどね。」

(你、你們是誰!)
(呀—果然很年輕!)
(哎呀,是嗎?)
(雖然過七年之後就會滿臉細紋了啦。)

だれ:誰。

-あなたたち:你們。

-いや:呀~

-やっぱり:果然、還是。

わかい:年輕的。

-あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。

-そうかしら:是這樣嗎?かしら也是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。

-あと七ねんつと:只要過了七年,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。

小皺こじわ:小細紋。

– ~だらけ:表「滿滿都是~」的意思,用於負面情況居多,多譯為「滿是、盡是」,如ほこりだらけ(滿佈灰塵)、間違い(錯誤連篇)。

-~になる:變得、變成~。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》主視覺
《STAND BY ME 哆啦A夢2》主視覺

野比のびのび:「じ、じつぼく、のび太なんだ。」

野比のび玉子たまこ:「のび太はこの子よ。」

野比のびのび:「いや⋯そうじゃなくて、未来みらいぼく⋯⋯」

野比のび玉子たまこ:「かわいそうに。」

野比のびのび:「タイムマシンで⋯⋯」

野比のび玉子たまこ:「あたまがおかしいのね。」

(其、其實,我是大雄。)
(大雄是這孩子呀。)
(不是啦⋯不是那樣,是未來的我⋯⋯⋯⋯)
(真可憐。)
(搭乘時光機⋯⋯)
(腦子燒壞了呢。)

じつは:其實。

ぼく:我,男性用語。

-この:這孩子。

-いや:不、不是⋯

-そうじゃなくて:不是那樣(,而是~)。

未来みらい:未來。

-かわいそうに:好可憐喔。

-タイムマシン:時光機。

あたまがおかしい:腦子怪怪的。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-如果還可以見到大雄的新娘,那就更好啦⋯⋯
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-如果還可以見到大雄的新娘,那就更好啦⋯⋯

おばあちゃん:「いつまでもいつまでも、あののそばにいて、世話せわをしてあげたいけど。そうもかないだろうねえ。わたしはもうとしだから。」

野比のびのび:「そんなさびしいことわないで!」

おばあちゃん:「せめて学校がっこうころまで、きられればいいんだけどね。ランドセルを背負せおって、学校がっこう姿すがた……一目ひとめたいね。」

野比のびのび:「ちょっと待ってて!」

(我好希望永遠、永遠待在那孩子的身邊照顧他。但這是不可能的吧,因為我已經老了呀。)
(不要說那種淒涼的話嘛!)
(至少,如果我可以活到他上學的時候就好了。那孩子背著書包、上學的模樣⋯⋯我真想看一眼啊。)
(等我一下!)

-いつまでも:永遠。

-あの子(あのこ):那孩子。

-そばにいて:待在~身邊。いて是「いる(待、在)」的て形。

-世話をしてあげたい(せわをしてあげたい):想要照顧。「世話をしてあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『照顧』的恩惠」。して是「する」的て形,あげたい是「あげる」的ます形去ます+たい。

-そうは行かない:無法順利進行、不能如願實現。

-私(わたし):我。

-もう年だ(もうとしだ):已經上了年紀。

-から:因為~(,所以~)。

-一眼(ひとめ):一眼。

-そんな:那樣的。

-寂しい(さびしい):寂寞的、淒涼的。

-~言わないで(いわないで):不要說~。言わない是「言う」的ない形。

-せめて:至少。

-学校行く頃(がっこういくごろ):大約上學的時候。

-~まで:直到~。

-生きられればいい(いきられればいい):能活(到~)就好了。生きられれば是「生きる(活、生存)」的可能動詞條件形。

-ランドセル:小學生書包,來自荷蘭語「ransel」。

-背負って(せおって):背著。背負って是「背負う(背)」的て形。

-姿(さがた):樣子、模樣。

一目ひとめたい:想看一眼。見たい是「見る(看)」的ます形去ます+たい(→想看~)。

-ちょっとってて:=「ちょっとって(い)てください」的口語說法。等一下!って是「つ(等待)」的て形。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶奶~~!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-奶奶~~!

野比のびのび:「おばあちゃん。」

おばあちゃん:「あらまあ⋯⋯」

野比のびのび:「しんじられないかもしれないけど、ぼく、のびなんです!」

おばあちゃん:「やっぱりそうかい。さっきから、そんながしてましたよ。」

野比のびのび:「しんじてくれるの?うたがわない?」

おばあちゃん:「だれがのびちゃんのうことをうたがうものですか?」

野比のびのび:「⋯⋯おばあちゃん!」

(奶奶。)
(哎呀呀⋯⋯)
(也許妳不能相信,但,我就是大雄!)
(果然是這樣啊。從剛剛開始,我就一直有這種感覺呢。)
(妳相信我嗎?不會懷疑我?)
(有誰會懷疑大雄說的話呢?)
(⋯⋯奶奶!)

-おばあちゃん:奶奶。

-あらまあ:唉呀呀。

しんじられない:無法置信、不敢相信。しんじられない是「しんじる」的受身動詞ない形。

-かもしれない:說不定、搞不好。

-やっぱり:果然、果然還是。

-そうかい:是這樣嗎?

-さっき:剛剛。

-そんながしてました(そんなきがしてました):=「そんながして(い)ました」的口語說法,(過去持續)就有這種感覺。がして是「がする(感覺到)」的て形。

しんじてくれる(しんじてくれる):相信(我)。「しんじて(相信)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『相信』的恩惠送給我」,即「願意相信我」之意。しんじて是「しんじる(相信)」的て形。

うたがわない?:不會懷疑嗎?うたがわない是「うたがう(懷疑)」的ない形。

だれ:誰。

うこと:說的話。

うたがう:懷疑。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-可惡的臭大雄!連結婚都給我搞失蹤!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-可惡的臭大雄!連結婚都給我搞失蹤!

ジャイアン:「みなさん!のびくんもどってくるまで、こころともであるぼく当時とうじおもいをはせて、うたいます!」

スネ:「あちょっとすいません。ごめんなさい。ジャイアン、とりあえずせきもどろうか。」

ジャイアン:「うるせえ!邪魔じゃまするな!」

スネ:「もどってもう!」

ジャイアン:「ミュージック.スタート!」

(各位!直到大雄回來為止,就由我這個摯友來懷想童年時光,為各位貴賓高歌吧!)
(啊不好意思。對不起。胖虎,我們先回座位吧!)
(吵死了!不要妨礙我!)
(我們回去喝酒吧!)
(音樂請下!)

-みなさん:大家。

もどってくる:回來。もどって是「もどる(回)」的て形。

こころとも:心之友。

ぼく:我,男性用語。

当時とうじおもいをはせて:緬懷當時。おもいをはせて是「おもいをはせる(緬懷、懷想)」的て形。

うたいます:唱(歌)。うたいます是「うたう(唱)」的ます形。

-ちょっとすいません:借過,不好意思!

-ごめんなさい:抱歉。

-とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。

せきもどろうか(せきにもどろうか):=「せきもどりませんか」的口語說法,回座位吧!もどろう是「もどる(回)」的意向形。

-うるせえ:=「うるさい」的口語說法,吵死了!

邪魔じゃまするな:不要妨礙我!「辞書形+な」為禁止形。

もどってもう:=「もどってみましょう」的口語說法,回去喝(酒)吧。もどって是「もどる(回)」的て形,もう是「「む(喝)」的意向形。

-ミュージック:音樂,來自英文「music」。

-スタート:開始,來自英文「start」。


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-一樣都是大雄,不要吵了啦!
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-一樣都是大雄,不要吵了啦!

大人おとなののび:「そもそもこの時代じだいきみが、昼寝ひるねば~かっりしているから、ぼくまでこうなったんだ。宿題しゅくだいもやらないし、テストは0てんばっかり。自信じしんだってなくすよ。」

野比のびのび:「ぼくのせいにしないでよ!」

ドラえもん:「自分じぶん同士どうし喧嘩けんかするのやめなよ!」

(說到底,還不都是因為這個時代的你一~直在睡午覺,我才會變成這樣的。作業也不寫,考試都零分,害我都沒自信了啦!)
(不要把責任推到我身上嘛!)
(一樣都是大雄,不要吵了啦!)

-そもそも:說到底、追根究底。

-この時代じだいきみ:這個時代的你。

昼寝ひるね:午睡。

-~ばかっりしている:老是、都在~。ている表動作正在進行的狀態。

ぼく:我,男性用語。

-こうなった:變成這樣。なった是「なる(變化、變成)」的た形。

宿題しゅくだいもやらない(しゅくだいもやらない):作業也不做。

-テスト:考試,來自英文「test」。

-0(れい)てんばっかり:老是考零分。

自信じしん:自信。

-なくす:失去、喪失。

-~のせいにしないで:不要怪罪給~。しない是「する」的ない形。

自分じぶん同士どうしで(じぶんどうしで):兩個一樣都是自己。

喧嘩けんかする(けんかする):吵架、打架。

-やめな:=「やめなさい」的口語說法。不要再~。

ドラえもん:「のびくん!しっかりして!」


《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-謎之音:小時候的大雄怎麼會這麼沒用啊?
《STAND BY ME 哆啦A夢2》劇照-謎之音:小時候的大雄怎麼會這麼沒用啊?

ドラえもん:「のびくん!しっかりして!」

野比のびのび:「大丈夫だいじょうぶぼく静香しずかちゃんとの未来みらいを、かならもどす!」

(大雄!振作一點!)
(別擔心。我一定會把自己跟靜香的未來拿回來!)

-しっかりして:振作一點!

大丈夫だいじょうぶ:沒關係、不要緊。

ぼく:我,男性用語。

未来みらい:未來。

かならず:一定、必然。

もどす:拿回。


本文Podcast好聽版

延伸連結

地獄歌王終於圓夢!孩子王「胖虎」正式以歌手身分出道,幕後聲優竟是混血帥哥,唱功一流更包辦寫詞舞蹈。

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 257

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *