「人生は、いつもちょっとだけ間に合わない。」
(人生啊,總會有一些來不及。)
本週「日文情境小劇場」為你帶來是枝裕和首部以「家庭」為主題的劇情長片《橫山家之味》,故事描述橫山一家人的團聚,是為了悼念家中死去的長男。那一天風和日麗,紫薇花燦爛綻放,小黃蝶翩翩飛舞,曾經心碎的人們憶起往事,沒有煽情的眼淚、沒有激動的吶喊,只有含蓄內斂、細膩動人的恬淡日常。
《橫山家之味》跳脫傳統「三幕劇」劇本形式,雖沒有明顯的起承轉合,我們卻能透過淺白的對話,逐漸理解每一個家庭成員壓抑在內心的感受,以及這個家中曾經發生的故事;看似平靜的影像,交織著豐富的環境聲響,恰似我們在人生路上走著走著,或許試圖緊抓住什麼,最後也放開了什麼,苦澀與甘美,點滴在心頭。
是枝裕和曾說,《橫山家之味》是他用以療傷止痛的一帖良藥,完成了這部作品,他也才真正放下了已逝的母親。如此經典佳作,誠摯與你分享!
本片預告
完整片名
《歩いても歩いても》 (橫山家之味)(Still Walking)
本片導演
是枝裕和
上映時間
日本2008年6月28日上映,台灣2009年4月3日上映。
重要獲獎紀錄
2009年/第3屆亞太電影獎/最佳影片獎/是枝裕和
2008年/第51屆藍絲帶獎/最佳導演獎(是枝裕和)、最佳女配角獎(樹木希林)
2009年/第23屆馬德普拉塔影展/最佳影片獎/是枝裕和
2009年/亞洲電影大獎/最佳導演獎(是枝裕和)
2009年/第23屆高崎電影節/最佳導演獎(是枝裕和)、最佳女配角獎(夏川結衣)
2008年/第33屆報知電影獎/最佳女配角獎(樹木希林)
2009年/第82屆電影旬報十佳獎、最佳女配角獎(樹木希林)
2008年/第56屆聖賽巴斯提安國際影展/最佳劇本獎
2009年/第30屆南特影展/最佳女演員獎(樹木希林)
2009年/第18屆東京體育電影大獎/最佳影片獎(是枝裕和)、最佳女配角獎(樹木希林)
2008年/第21屆日刊體育電影大獎/最佳女演員獎(夏川結衣)
2008年/第63屆每日電影獎/最佳男主角獎(阿部寬)
本片主要角色
–横山良多:阿部寬 飾。橫山家的次男。
–横山由佳里:夏川結衣 飾。良多的太太。
–横山淳史:田中祥平 飾。由佳里與前夫所生的兒子。
–片岡千奈美:You 飾。橫山家的長女,良多的姐姐。
–横山恭平:原田芳雄 飾。良多的父親。
–横山淑子:樹木希林 飾。良多的母親。
本片關鍵單字
–連れ子:與前夫或前妻所生的子女。
-こんにちは:你好、午安。
-「ただいま」でしょう?:應該是「我回來了」才對吧?
-お邪魔します:打擾了。
–来てたのか:(你)來啦。
–絵画修復師:繪畫修復師。
-ピアノ調律師:鋼琴調音師。
-とうもろこしの天婦羅:炸玉米。
-フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。
-くだらない人:沒用的人、廢物。
-もう死んだのに?:明明已經死掉了?
-そのうちね:再看看吧、到時候再說吧。
–余韻:餘韻。
–予兆:預兆。
-ブルーライト‧ヨコハマ:《藍色街燈下的橫濱》(橫濱藍色燈影),原唱者為石田良子,後來也被鄧麗君翻唱,曲名為《寂寞的花季》。
–口ばっかり:光說不練、只是說說而已。
本片精選台詞
横山恭平:「この家は俺が働いて建てたんだぞ!なのにお前、なんておばあちゃんちって⋯⋯」
片岡千奈美:「⋯⋯小さい!」
(這個房子是我工作才蓋成的!你們卻一直說是「外婆家」⋯⋯)
(⋯⋯心胸狹窄!)
-この家:這個房子。
–俺:我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。
–働いて:工作。働いて是「働く」的て形。
–建てた:建造。建てた是「建てる」的た形。
-なのに:明明~卻~。接續詞,表強烈的轉折語氣,後句多半是與前句相互矛盾的內容。如「明明努力減肥了,卻一點也沒變瘦」、「明明食量超大,卻像隻瘦皮猴」等。
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-おばあちゃんち:外婆家,由「おばあちゃ(外婆/奶奶)の(的)うち(家)」省略而來,是口語說法。要說某人的家,只要在人物後方加上「んち」即可,如私んち(我家)、友達んち(朋友家)、横山さんち(只在ん後方加上ち)。知名動畫《我們這一家》的日文原名就是「あたしンち」,直譯為「我的家」。
–小さい:小的。在此指「気が小さい」,度量小、心胸狹窄之意。
横山淑子:「憎む相手がいないだけ、余計こっちは辛いんだから。」
(沒有對象可以怪罪,才是讓人最痛苦的。)
–憎む:憎恨、嫌惡。
–相手:對方、對象。
-~がいない:沒有~。
-だけ:只、僅僅。
–余計:多餘的,在此可譯為「更加~」。
-こっち:指離說話者較近的「這裡」,在此指說話者自己。
–辛い:痛苦的、難受的。
横山由佳里:「死んじゃってもね、いなくなっちゃうわけじゃないのよ。⋯⋯パパもちゃんといるのよ、淳史の中に。淳史の半分はパパで、半分はママでできていんだから。」
横山淳史:「じゃ、良ちゃんは?」
横山由佳里:「良ちゃんもね、これから入ってくるのよ。じわじわ~って。」
(就算死掉了,也不代表不存在喔。⋯⋯爸爸也好好地留在你的心裡。淳史你啊,有一半是爸爸,另一半是媽媽。)
(那,小良呢?)
(小良呢,從現在開始會加入的唷。他會一點一點、慢慢地鑽進來。)
–死んじゃっても(しんじゃっても):就算死掉了。
-いなくなっちゃう:消失不見了。いない(不存在)去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「消失不見」。最後的てしまう(ちゃう)有結束、懊惱的含意。
-~わけじゃない:未必~、不代表就是~。
-パパ:爸爸。
-ちゃんと:確實地、好好地。
-いる:存在、存活。
–中:裡面。
–半分:一半。
-ママ:媽媽。
-~でできていんだ:由~組成的。「~で(表構成的原料、材料)」+できる的て形「できて(做成、構成)」+いるの的口語說法「いんだ」,んだ在此表說明原因、理由。
-じゃ:那麼。
-これから:從現在開始、從今而後。
–入ってくる(はいってくる):進來。入る(進)的て形+くる(來),即「進來」之意。
-じわじわ:一點一點地、慢慢地。
横山淳史:「僕は、大きくなったら、、パパと同じピアノ調律師になりたいです。それが無理なら、お医者さんになりたいです。」
(我長大之後,想跟爸爸一樣,成為一位鋼琴調音師。如果做不到的話,我想當醫生。)
–僕:我,男性用以自稱。
–大きくなったら(おおきくなったら):長大以後。大きい去い+なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。
-~と同じ:跟~一樣。
-~になりたい:(我)想要成為~。
-それ:那個。在此指前句剛提過的「成為調音師」這個夢想。
–無理:做不到、辦不到、沒辦法。
-なら:如果~的話。表假定條件。
-お医者さん(おいしゃさん):醫生。
横山良多:「あ~あ、いっつもこうなんだよな。ちょっと間に合わないんだ。」
(啊~啊,每次都這樣,總是晚了一步。)
-いっつも:總是,比起「いつも」更有強調的意味。
-こう:這樣。
-な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。
-ちょっと:一點點。
–間に合わない:趕不上、來不及。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)ブルーライト‧ヨコハマ(藍色的橫濱) :いしだあゆみ (歌詞中譯│對應曲:寂寞的花季-鄧麗君│我為你而來-歐陽菲菲)