【世界停止運轉,人類才會啟動】看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天

漂亮的假睫毛、用來遮羞的假髮、要價不斐的奢侈品、令人稱羨的的社經地位,還有那些虛無縹緲的人際關係,到底有多重要?

如果有一天全球停電了,整個世界都停止運轉,僅僅剩下「生存」是人生的唯一要務,這時候,大難臨頭依然能夠面對危機、衝破障礙的人,才能夠真正地活下去!

《生存家族》主視覺
《生存家族》主視覺

本片預告

完整片名

《サバイバルファミリー》(生存家族)

本片導演

矢口史靖

上映時間

日本2017年2月11日上映,台灣2017年4月21日上映。

《生存家族》劇照-如果有一天整個世界都停止運轉, 僅僅剩下「生存」是人生的唯一要務,你該如何活下去?
《生存家族》劇照-如果有一天整個世界都停止運轉, 僅僅剩下「生存」是人生的唯一要務,你該如何活下去?

本片主要角色

鈴木すずき義之よしゆき小日向文世 飾演。上班族,在公司擔任會計部長。

鈴木すずき光惠みつえ深津繪里 飾演。鈴木義之的太太,普通的家庭主婦。

鈴木すずき賢司けんじ泉澤祐希 飾演。鈴木家兒子,大學二年級。

鈴木すずき結衣ゆい葵若菜 飾演。鈴木家女兒,高中一年級。

古田ふるた富子とみこ渡邊惠里 飾演。米店老闆,大停電之後用白米和客人交換食物和水。

齋藤さいとう敏夫としお時任三郎 飾演。齋藤家之父,擅長各種求生技巧,與鈴木一家在濱松市相遇。

《生存家族》劇照-沒水沒電沒錢沒情報,要吃什麼也沒得選!
《生存家族》劇照-沒水沒電沒錢沒情報,要吃什麼也沒得選!

本片關鍵單字

停電ていでん停電。

原因げんいん不明ふめい原因不明。

不自由ふじゆう無法隨心所欲、手頭不寬裕、手腳不方便、生活不方便。

自動車じどうしゃくるま汽車。

-タクシー:計程車。

電車でんしゃ電車。

飛行機ひこうき飛機。

-コンピューター、パソコン:電腦。

携帯けいたい電話でんわ手機。

-スマホ:智慧型手機,スマートフォン的簡稱。

-エレベーター:電梯。

自転車じてんしゃ腳踏車。

-ロレックス:勞力士。

《生存家族》劇照-你會隨波逐流,還是選擇異軍突起?
《生存家族》劇照-你會隨波逐流,還是選擇異軍突起?

本片精選台詞

鈴木すずき光惠みつえ「こういうのも、たまはいいわね。」

(這樣的狀況,偶爾來一下也不錯呢。)

-こういう:這樣的。後方的「の」是將「いう」這個動詞名詞化,こういうの就是「這樣的狀況、這樣的事」。

-も:也。

たまに:偶爾。

-いい:很好、不錯。

-~ね:ね放在句尾可表感嘆,中文常翻譯為「~呢!」;也有向聽話者表示確認之意,中文常翻譯為「~是不是?」「沒錯吧?」等。


古田ふるた富子とみこ「あのね、使つかえないものっててダメよ。みずもの、ね?そんなもの、はらしにならないでしょう?」

(我說啊,不能用的東西不可以拿來啦。要拿水或食物來換,知道嗎?你那種東西,不能填飽肚子吧?)

-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。

使つかえないもの:不能用的東西、派不上用場的東西。

ってて:帶來,持って来る的て形。

-ダメ:不行、不可以。

みず:水。

もの:食物。

-ね?:用於描述說話者、聽話者雙方都有共識的表達中,中文常翻譯為「是不是?」「有沒有?」「對吧?」「好嗎?」「知道嗎?」等。

-そんなもの:那樣的東西、那種東西。

はらしにならない:填不飽肚子。

-でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」

《生存家族》海報-沒有電力怎麼活?鑽木取火也得過!
《生存家族》海報-沒有電力怎麼活?鑽木取火也得過!

齋藤さいとう敏夫としお人間にんげんきる必要ひつようなのは、まずだい一に体温たいおん保持ほじができることか。だい二はみず確保かくほだい三にこせるか。ものはそのつぎぐらいなんですよ。」

(人類生存所需的首要條件是「能不能保持體溫」,第二是「是否可以確保水分」,第三是「能否生火」。食物是排在這些事情之後的。)

人間にんげん:人類。

きる:生存、活下去。

必要ひつよう:必要、需要。

-まず:首先。

だい一(いち)、だい二(に)、だい三(さん):第一、第二、第三。

体温たいおん:體溫。

保持ほじ:保持。

-~ができる:能夠做到~。

確保かくほ:確保。

こせる:有辦法生火。

-~か:是不是~。

-そのつぎぐらい:排在前述幾項事物之後,ぐらい表程度低,常用形容事物的微不足道。


予告よこく:「すべてがOFFになると、人間にんげんがONになる。」

(當一切關閉了,人類就啟動了。)

すべて:一切、所有事物。

-~になる:變得~。

-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。

本文Podcast好聽版


本集節目勘誤

鈴木すずき光惠みつえ在大阪通天閣說的台詞是:

「もう、いい加減かげんにしなさい!そんなこと、とっくにわかってるでしょう!おとうさんは、そういうひとなんだから!」

(全都給我閉嘴!這種事,你們不是早就知道了嗎?爸爸就是這種個性的人啊!)

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 257