漂亮的假睫毛、用來遮羞的假髮、要價不斐的奢侈品、令人稱羨的的社經地位,還有那些虛無縹緲的人際關係,到底有多重要?
如果有一天全球停電了,整個世界都停止運轉,僅僅剩下「生存」是人生的唯一要務,這時候,大難臨頭依然能夠面對危機、衝破障礙的人,才能夠真正地活下去!
本片預告
完整片名
《サバイバルファミリー》(生存家族)
本片導演
矢口史靖
上映時間
日本2017年2月11日上映,台灣2017年4月21日上映。
本片主要角色
–鈴木義之:小日向文世 飾演。上班族,在公司擔任會計部長。
–鈴木光惠:深津繪里 飾演。鈴木義之的太太,普通的家庭主婦。
–鈴木賢司:泉澤祐希 飾演。鈴木家兒子,大學二年級。
–鈴木結衣:葵若菜 飾演。鈴木家女兒,高中一年級。
–古田富子:渡邊惠里 飾演。米店老闆,大停電之後用白米和客人交換食物和水。
–齋藤敏夫:時任三郎 飾演。齋藤家之父,擅長各種求生技巧,與鈴木一家在濱松市相遇。
本片關鍵單字
–停電:停電。
–原因不明:原因不明。
–不自由:無法隨心所欲、手頭不寬裕、手腳不方便、生活不方便。
–自動車、車:汽車。
-タクシー:計程車。
–電車:電車。
–飛行機:飛機。
-コンピューター、パソコン:電腦。
–携帯電話:手機。
-スマホ:智慧型手機,スマートフォン的簡稱。
-エレベーター:電梯。
–自転車:腳踏車。
-ロレックス:勞力士。
本片精選台詞
鈴木光惠:「こういうのも、偶にはいいわね。」
(這樣的狀況,偶爾來一下也不錯呢。)
-こういう:這樣的。後方的「の」是將「いう」這個動詞名詞化,こういうの就是「這樣的狀況、這樣的事」。
-も:也。
–偶に:偶爾。
-いい:很好、不錯。
-~ね:ね放在句尾可表感嘆,中文常翻譯為「~呢!」;也有向聽話者表示確認之意,中文常翻譯為「~是不是?」「沒錯吧?」等。
古田富子:「あのね、使えない物持って来てダメよ。水か食べ物、ね?そんなもの、腹の足しにならないでしょう?」
(我說啊,不能用的東西不可以拿來啦。要拿水或食物來換,知道嗎?你那種東西,不能填飽肚子吧?)
-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。
–使えない物:不能用的東西、派不上用場的東西。
–持って来て:帶來,持って来る的て形。
-ダメ:不行、不可以。
–水:水。
–食べ物:食物。
-ね?:用於描述說話者、聽話者雙方都有共識的表達中,中文常翻譯為「是不是?」「有沒有?」「對吧?」「好嗎?」「知道嗎?」等。
-そんなもの:那樣的東西、那種東西。
–腹の足しにならない:填不飽肚子。
-でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
齋藤敏夫:「人間が生きる必要なのは、まず第一に体温の保持ができることか。第二は水を確保、第三に火を起こせるか。食べ物はその次ぐらいなんですよ。」
(人類生存所需的首要條件是「能不能保持體溫」,第二是「是否可以確保水分」,第三是「能否生火」。食物是排在這些事情之後的。)
–人間:人類。
–生きる:生存、活下去。
–必要:必要、需要。
-まず:首先。
–第一(いち)、第二(に)、第三(さん):第一、第二、第三。
–体温:體溫。
–保持:保持。
-~ができる:能夠做到~。
–確保:確保。
–火を起こせる:有辦法生火。
-~か:是不是~。
-その次ぐらい:排在前述幾項事物之後,ぐらい表程度低,常用形容事物的微不足道。
予告:「全てがOFFになると、人間がONになる。」
(當一切關閉了,人類就啟動了。)
–全て:一切、所有事物。
-~になる:變得~。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
本文Podcast好聽版
本集節目勘誤
鈴木光惠在大阪通天閣說的台詞是:
「もう、いい加減にしなさい!そんなこと、とっくにわかってるでしょう!お父さんは、そういう人なんだから!」
(全都給我閉嘴!這種事,你們不是早就知道了嗎?爸爸就是這種個性的人啊!)