你喜歡你的工作嗎?認同自己存在的價值嗎?我們都曾有過倦怠、疲乏、感覺無力的時候,那些瑣事或許非常枯燥,你早已嫻熟得毫無成就感,但其實對於某些人來說,卻可能閃耀著不可逼視的光芒!
繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後,本週「日文情境小劇場」再度帶來一部沖田修一的作品《啄木鳥與雨》,邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言,看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列,建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣!
⭐延伸學習⭐《南極料理人》
【沒有拉麵,我的人生還有什麼樂趣?(ಥ⌓ಥ)】看《南極料理人》,發現自我療癒的美食關鍵字
本片預告
完整片名
《キツツキと雨》 (啄木鳥與雨)(The Woodsman and the Rain)
本片導演
沖田修一
上映時間
日本2012年2月11日上映,台灣2012年7月20日上映。
重要獲獎紀錄
2011年/第24屆東京國際影展/評審團特別獎
2012年/杜拜影展亞非劇情長片競賽/最佳男主角獎(役所廣司)、最佳編劇獎(沖田修一)、最佳剪輯獎(佐藤崇)
本片主要角色
–岸克彦:役所広司 飾。伐木工,兩年前妻子離世,與兒子同住。
–岸浩一:高良健吾 飾。克彦的兒子,無業。
–田辺幸一:小栗旬 飾。25歲的電影導演。
–鳥居:古舘寛治 飾。資深助理導演。
–羽場敬二郎:山崎努 飾。資深大牌演員。
本片關鍵單字
-キツツキ:啄木鳥。
–雨:雨。
–木こり:伐木工。
–若い:年輕人。
–使えない:沒有用的、派不上用場的。
-ゾンビ:殭屍。來自英文zombie。
-ゾンビ映画:殭屍電影。
-ゾンビメーク:殭屍妝。來自英文zombie+make(up)。
-ちゃんとやってください:請好好地做(演戲)。
–穴場:秘境、鮮為人知的地方。
–映画の人:拍電影的人。
–面白いですか?:有趣嗎?好玩嗎?
-もらってください:請你收下。
–監督:導演。
–自分:自己。
–晴れる:放晴。
-キャスト:卡司,電影、戲劇中的演員。來自英文cast。
-スタッフ:工作人員。來自英文staff。
-エキストラ:臨時演員。來自英文extra。
-クランクイン:開拍。
-クランクアップ:殺青。
-テスト:拍攝時的演練、彩排。
–本番:正式拍攝。另有動畫、戲劇作品的主體內容之意,反義詞為「番外」。
本片精選台詞
岸克彦:「まあ、ちょっと⋯⋯歩いて、倒れて⋯⋯また立って、鉄砲で、撃たれました。」
斉藤たち:「おおー!アクションや!かっこええ!⋯⋯ほいで?」
岸克彦:「で、また立つんや。んで、歩くやろ?また撃たれるんや。」
斉藤たち:「わあー!すげー!すげー!超すげー!」
(欸,我就⋯⋯走路,倒下來⋯⋯然後站起來,然後又,被槍打中。)
(喔喔—!是動作片耶!帥呆了!⋯⋯然後呢?)
(然後就,又站起來了。然後,就走路啊。然後又被槍打中了。)
(哇啊—!厲害!厲害!超厲害—!)
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,阿克的「まあ」裡就有「我也不算很認真在幫他們拍片啦,不過你說的也沒錯,我就是稍微化個妝、入鏡演一下這樣囉」的意思。
-ちょっと:一下子。
–歩いて:走路。歩いて是「歩く(走)」的て形。
–倒れて:倒下。倒れて是「倒れる(倒下)」的て形。
-また:又、再。
–鐵砲:槍。原為江戶時代前對槍械、火砲等武器的稱呼,現代日文較常用「銃」來表示槍械。後方的「で」表手段方法。
–撃たれました:被打中、擊中了。撃たれました是「撃つ」的受身動詞過去式。
-アクション:動作片。來自英文action。
–格好ええ:帥氣的。=「格好いい」。
-ほいで?:然後呢?=「それで?」。
-すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。
–超すげー:超厲害。
岸浩一:「出ていくぞ。」
岸克彦:「ああ、出てけ。」
岸浩一:「⋯⋯出ていくぞ!」
岸克彦:「勝手にせえ!」
(我要出去囉。)
(喔喔,你滾吧。)
(⋯⋯我真的要出去囉!)
(隨便你啦!)
–出ていく(でていく):出去。出て是「出る(出)」的て形,後加「いく」表動作由近而遠的過程。
-ぞ:喔、囉。置於句尾,用於強烈表達自己的判斷、決心、想法、主張等。
–出てけ:給我出去!出て是「出る(出)」的て形,後加的「行け(省略い)」是「行く(去)」的命令形。
–勝手にせえ:隨便你!你要幹嘛就幹嘛!=「勝手にしろ」。
岸克彦:「どうや?」
田辺幸一:「あんま変わんないっすけどね。」
岸克彦:「ああ。木が一人前になるのに、ざっと百年はかかるだな。」
(怎麼樣?)
(感覺沒什麼差耶。)
(是啊。一棵樹要成長茁壯,大概需要一百年啊。)
-どうや:怎麼樣?=「どうだ?」。
-あんま:不太~。=「あんまり、あまり」。
–変わんない:沒差、沒有不同。=「変わんない」。
–木:樹。
–一人前:可獨當一面的人,或技藝、學問的水準達到一定程度的專業人士。另有「一人份」之意,此時除了「いちにんまえ」之外,亦可發音為「ひとりまえ」。
-~になる:變成~。
-~のに:為了要~。在此表目的,前接辞書形,後方為不可欠缺的條件。
-ざっと:大約、大致上。
-百年(ひゃくねん):一百年。
-~はかかる:(至少)要花費~(時間、金錢等)。
田辺幸一:「この撮影中、僕は甘いものを食べなければ、無事に撮影が終わります。」
岸克彦:「誰が決めたんやよ?」
田辺幸一:「自分のルールです。」
(如果我在這個過程中都不吃甜食,拍攝工作就會平安地結束。)
(這誰決定的啊?)
(我自己的規定。)
–撮影中:拍攝過程中。
–僕:我,男性自稱。
–甘いもの:甜食、甜的東西。
–食べなければ:如果不吃的話。食べなければ是「食べる(吃)」的ない形去い+ければ,表假定條件。
–無事に:平安無事地。
–終わります:結束。終わります是「終わる(結束)」的ます形。
–誰:誰。
–決めた:決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。
–自分のルール:自己的規定。
田辺幸一:「えっと⋯⋯皆さんは愛する人をゾンビに殺されてるんで、怒りを込めて竹槍を突いてください。」
女の人:「あ、はい!あの⋯⋯愛する人って?」
男の人:「おい!母ちゃん!」
女の人:「あ?」
男の人:「俺が殺されたと思え!」
女の人:「wピンと来んな!」
(那個⋯⋯各位因為心愛的人被殭屍殺了,所以請懷著怒氣用竹槍突刺。)
(啊,請問!那個⋯⋯心愛的人是指誰?)
(喂!孩子的媽!)
(幹嘛?)
(妳就想說是我被殺了!)
(w根本沒感覺!)
-えっと:嗯⋯⋯那個⋯⋯。常用於思考「該說什麼、該怎麼回答」時使用。
–皆さん:大家、各位。
–愛する人:心愛的人。
-ゾンビ:殭屍。
–殺されてるんで:因為被殺了(,所以~)。殺されてる是「殺す(殺)」的受身動詞て形「殺されて」+「いる(省略い)」,表被殺害的狀態或現況。「ん」表強調,「で」表原因理由。
–怒りを込めて:心懷怒意。込めて是「込める(填裝、放入)」的て形。
–竹槍を突いてください:請刺竹槍。突いて是「突く(突刺)」的て形,後方+ください表請託對方做某動作,中文常譯為「請~」。
–母ちゃん:媽媽。
–俺:我,男性自稱。
–殺された:被殺了。殺された是「殺す(殺)」的受身動詞た形。
-~と思え:你就想說是~啊!思え是「思う(想、認為)」的命令形。
-ピンと来んな:=「ピンと来ない」。「グッと来る」常在內心受到衝擊、產生強烈感覺,或是心有所感時使用,意為「被打動、突然心動」;反義詞為「グッと来ない」,即「沒感覺、沒fu」,也常用於表示自己不太瞭解、抓不到感覺、不覺得有趣等情境。
岸克彦:「後悔なんかしとらんわ。自分の買ってきたカメラが、息子の人生変えたんやわ。ハァ⋯⋯嬉しくてしょうがないやろな。」
(他才不會後悔。自己買來的攝影機,可是改變了兒子的人生啊。啊⋯⋯他一定是開心到不行吧。)
–後悔(こうかい):後悔。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-しとらん:不做~。=「してない/していない」。
–自分:自己。
–買ってきた(かってきた):買來的。
-カメラ:攝影機。
–息子の人生:兒子的人生。
–変えた:改變了。変えた是「変える(改變)」的た型。
–嬉しくてしょうがない:高興得不得了。い形容詞去い+くて+しょうがない,表該形容詞的程度相當高,經常用於表達情感、感受。
田辺幸一:「あの⋯⋯僕、何か?」
羽場敬二郎:「また呼んでよ。素晴らしかった。監督。」
(那個⋯⋯請問你找我,有什麼事?)
(之後要再找我喔。你很優秀。導演。)
-あの⋯⋯:那個⋯⋯,表躊躇、猶豫。
–僕:我,男性自稱。
–何か:某事。在此應為「何か御用ですか」的省略說法,意為「您是否有什麼事找我?」
-また:再、又。
–呼んで:叫、呼喚。「呼んでください(請叫我)」的普通形。
–素晴らしかった:優秀的、傑出的、很棒的。素晴らしかった是「素晴らしい」的過去式。
–監督:導演。
カメラマン:「やるの!やらないの!?」
田辺幸一:「やるに決まってんでしょ!本番でーす!ヨーイ、ハイ!」
(要拍嗎!還是不拍!?)
(當然要拍啊!正式來一次!準備—開始!)
-やる:做、進行、從事。
-やらない:不做、不進行、不從事。やらない是「やる」的ない形。
-~に決まってん:「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-でしょう/でしょ:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
–本番:正式拍攝。
※勘誤:攝影機開始錄影後,攝影組會回報「Rolling」而不是roll,是指攝影機已開始轉動。