「もう無理。別れたい。これ以上お前の顔見てたらヘドが出るわ。」
(我不行了,我要分手。再看到你的臉,我真的會吐出來!)
一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公,一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻,再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯,充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯
因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集,本週「日文情境小劇場」為你帶來一部超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇愛妻物語》,這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品,全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點,活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬,保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔!
(大概啦)
本片預告
完整片名
《喜劇 愛妻物語》 (喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife)
本片導演
足立紳(導演、編劇)
上映時間
日本2020年9月11日上映。
重要獲獎紀錄
2019年/第32屆東京電影節/主競賽單元最佳劇本獎(足立紳)
2020年/第45屆日本報知電影獎/最佳女主角(水川麻美)
2021年/第94屆電影旬報獎/最佳女主角(水川麻美)、2020年度十佳日本電影第八名
本片主要角色
–柳田豪太:濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。
–柳田千花:水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。
–柳田亜紀:新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。
–吾妻:大久保佳代子 飾。豪太的前同事。
–由美:夏帆 飾。千花的閨密老友。
本片關鍵單字
–喜劇:喜劇。
–愛妻:愛妻。
–物語:故事。
–結婚:結婚。
–倦怠期:倦怠期。
-セックスレス:無性,來自英文sexless。
-シナリオライター:劇作家、編劇。
-バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。
–腹立つ:生氣、火大、不爽。
–離婚:離婚。
–別れたい:我想(跟你)分手。
本片精選台詞
豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」
(結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。)
-十年(じゅうねん):十年。
-まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。
–妻:老婆,用以對外稱呼自己的太太。
-セックス:性、做愛,來自英文sex。
-ハードル:門檻、難度。
-ここまで:到這種程度。
–高い:高的。
-とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。
-~と思いもしなかった:也沒想到~。
豪太:「美味しいね。ママのご飯。」
千花:「美味しいに決まってんじゃん。」
(馬麻做的飯很好吃吧?)
(好吃還用你說嗎?)
–美味しい:好吃的、美味的。
-ママ:媽媽。
-ご飯:飯。
-~に決まってん:「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。
亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」
千花:「パパが言えって言ってたの?」
亜紀:「うん!」
千花:「ダメなパパだね。」
亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」
千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」
(那個,把拔說這次一定會抓住機會的。)
(把拔叫妳來跟我說的嗎?)
(嗯!)
(真是個廢柴把拔呀。)
(為什麼?把拔說他會努力的喔!)
(過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。)
-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。
-パパ:爸爸。
–今回:這次。
–絶対に:絕對。
-チャンス:機會,來自英文chance。
–掴む:抓住。
–言え:說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。
-~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。
-ダメ:沒用的、糟糕的。
-どうして:為什麼。
–頑張る:努力、加油。
-おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。
–言葉:話語。
-千回(せんかい):一千次。
–騙されてん:「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。
豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」
千花:「息もすんな。」
豪太:「死んじゃうじゃん。」
千花:「死ねば?」
(我不是嘆氣,是在呼吸。)
(你也不准呼吸。)
(那不是會死掉嗎?)
(就去死啊。)
-ため息:嘆氣。
-~じゃなくて:不是~(而是~)。
–息した:呼吸。息した是「息する」的た形。
-だけ:只有、只是。
-~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。
–死んじゃう:會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」
–死ねば:「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。
豪太:「綺麗でしょ?海。」
千花:「でしょって綺麗でしょ?海のかよこれ?」
(海很美吧?)
(什麼很美?這海是你的啊?)
–綺麗:漂亮的、美麗的。
-でしょう/でしょ:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
–海:海。
–何:什麼。
-お前:你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-これ:這個,在此應指「這片海」。
豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」
(雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。)
–今更:事到如今。
–太もも:大腿。
–欲情する:產生欲望。
-~わけもない:也不可能~。
-こういう状態:這樣的狀態。
-セックスできる:可以、能夠做愛。
-~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
–俺:我,男性自稱。
-~と思った:と思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。
豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」
千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」
(我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!)
(吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!)
-~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。
–頑張ってん:努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。
-でも:可是、但是。
-うまくいかない:(事情)進行得不順利。
-どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。
–泣きたい:想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。
-うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。
–泣くな:不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。
-~資格はない:沒有~的資格。
-~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉)
用日文罵老公
①「キモい。」(好噁心。)
②「しつこいんだよ!」(煩死了!)
③「消えろ!」(給我消失!)
④「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一(いち)ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!)
⑤「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。)
⑥「死ねば?」(那你去死啊。)
⑦「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!)
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)映画『喜劇愛妻物語』特報 A 「車中でケンカ」