粉絲們久等了(擦汗),睽違漫長的三個月,「日文情境小劇場」再度開張!
本週帶來一部熱血、勵志又感人的電影《墊底辣妹》,改編自日本補教天王坪田信貴的散文作品《学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話》,內容觸及個人學習、師生對談、親子教養、伴侶溝通等議題,無論你是正為了考試而努力的考生、在講台上授課的老師,或是單純關心孩子課業的家長,都能在片中找到屬於自己的答案。
成績爆爛,輸在起跑點又何妨?只要點燃動機、心態正確、用對方法,任何人都可以樂在學習,超越自我極限!
※勘誤:媒體是「第四權」而非第三權。
本片預告
完整片名
《ビリギャル》(墊底辣妹)(Biri Gal)
本片導演
土井裕泰
上映時間
日本2015年5月1日上映,台灣2015年11月13日上映。
重要獲獎紀錄
2016年/第58屆藍絲帶獎/最佳女主角(有村架純)
2017年/第25屆日本電影影評人大獎/最佳男配角獎(伊藤淳史)
本片主要角色
–工藤彩加:有村架純 飾。本片女主角。
–坪田義孝:伊藤淳史 飾。「青峰塾」講師。
–峰岸誠:山縣森熊 飾。補習班負責人。
–工藤徹:田中哲司 飾。彩加的父親。
–工藤明里:吉田羊 飾。彩加的母親。
–工藤龍太:大內田悠平 飾。彩加的弟弟。
–工藤麻由美:奧田心 飾。彩加的妹妹。
–森玲司:野村周平 飾。彩加的補習班同學。
–西村隆:安田顯 飾。彩加的高中班導。
–岡崎結衣:本田美果 飾。彩加的同班同學。
本片關鍵單字
-お爺さん:爺爺。
–今:現在。
–暇:有空的、空閒的。
-いくら:鮭魚卵。
-いくら:多少錢。
-ビリ:墊底、吊車尾、後段班。
-ギャル:辣妹。
–私と付き合って:跟我交往吧。
-ワクワク:歡欣、雀躍、期待、開心。
–最低:最差勁的、最糟糕的。
–劣等生:劣等生。
–話が長い:故事很長。
-なるほど:原來如此。
–東大:東京大學,=「東京大學」。
-ガリ勉:書呆子,=「ガリ勉君」,指除了讀書之外完全不熱衷其他活動的學生。
-なんかの魔法:某種魔法。
–超うける:超搞笑。
-ケーオー行くことにした:(我)決定要去念慶應。
–幽遊白書:幽遊白書。
–入塾面接:補習班入學面試。
–達人級:達人等級。
本片精選台詞
彩加:「美香たちがクズだって言うなら、彩加もクズでいいです。」
校長:「このままだと退学ですよ!他に誰が吸っていたのかさえ言えば、退学は免除してあげてもいいと思っています。」
(如果你說美香她們是垃圾,那彩加當垃圾也無所謂。)
(這樣下去妳會被退學的喔!只要說出其他還有誰抽菸,我就可以讓妳不必退學。)
-たち:~們,表複數。
-クズ:碎渣、廢物、垃圾。
–人間:人類。
-~って言う:説~,=「~と言う」。
-なら:如果~的話。表假定條件。
-~でいい:在~的狀態下就好。
-このまま:再這樣下去的話,就~。「このまま」表就這樣、就依照現在這個樣子;「普通形と、~」表假定條件,如果~。
–退学:退學。
–他に:其他。
–誰:誰。
–吸っていた:過去曾經抽(菸)一段時間。吸って是「吸う(吸、抽)」的て形。
-~さえ言えば:連~都說的話。「~さえ」表連~(都),言えば是「言う」的條件形。
–免除してあげてもいい:可以幫你免除~。「免除してあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『免除』的恩惠」,即「幫~免除」之意,這句話懷有上對下施恩之意。~てもいい表許可,為「即使/就算~,也可以~」之意。免除して是「免除する(免除)」的て形,あげて是「あげる(給)」的て形。
-~と思っています:(我)認為、我想~。
明里:「タバコを吸ってるのはいけないことです。それは親としても厳しく反省させます。でも校長先生、自分が助かるために友達を売るというのがこの学校の教育方針なんですか?本当にそれがいい教育だと考えるならば、娘が退学で結構です!何も言わない娘を、あたしは誇りに思います。この子は本当にいい子なんです!」
(抽菸確實是不對,我身為家長,也會嚴厲地讓孩子反省這件事。但是校長,為了自己獲救而出賣朋友,難道是這所學校的教育方針嗎?如果您認為這就是卓越的教育,那我女兒寧可退學!對於什麼都不說的女兒,我深感驕傲。這孩子真的是個好孩子!)
-タバコ:香菸。
–吸ってる:正在抽(菸),=「吸っている」省略い。吸って是「吸う(吸、抽)」的て形。
-いけないこと:不可以、不能做的事。
–親として:身為父母。
–厳しく反省させます:嚴格地讓~反省。反省させます是「反省する」的使役動詞ます形。
-でも:但是、可是。
–校長先生:校長。「先生」表尊稱。
–自分が助かる:自己獲救、得救。
-~ために:為了~(某目的、某對象)而~。
–友達を売る:出賣朋友。
-この学校:這所學校。
–教育方針:教育方針
–本当に:真的~。
-いい教育:好的、優良的教育。
-~と考える:認為~、覺得~。
-~ならば:如果~的話。表假定條件,ならば亦可省略為「なら」。
–娘:(我的)女兒。
–結構:可以了、夠了。在此指寧可(退學)之意。
–何も言わない:什麼都不說。言わない是「言う(説)」的ない形。
-あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。
–誇りに思います:覺得驕傲、感到自豪。思います是「思う(覺得、認為)」的ます形。
-この子:這個孩子。
–本当にいい子:真的是個好孩子。
彩加:「へえーテストって彩加嫌いだなあ。点数が出たら終わりでしょ?」
坪田:「いや、点数が出てからが始まりだよ。出来ないところがわかったら、できるようにすればいいだけじゃん!」
彩加:「先生超前向き。」
坪田:「うん!」
(咦——彩加討厭考試啦。分數出來不就結束了嗎?)
(不,分數出來之後才是開始喔。知道哪裡不會就把它弄到會,這樣不就好了?)
(老師,你超樂觀。)
(嗯!)
-へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。
-テスト:考試、測驗。
-って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
–嫌い:討厭、不喜歡。
-なあ:~喔!「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表情感抒發,或向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
–点数:分數。
–出たら:出來之後~。ら表假定條件,前方為普通形過去式。出た是「出る(出來)」的た形。
–終わり:結束。
-でしょ(う)?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
-いや:不、不是。
–出てから:出來之後,才~。「AてからB」表A動作做完之後,才做B動作,特別強調先後順序。出て是「出る(出來)」的て形。
–始まり:開始。
–出来ないところ:不會的地方。出来ない是「出来る(可以、能夠、會)」的ない形。
-~がわかったら:如果知道~的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。わかった是「わかる」的た形。
-できるようにすればいい:只要(把問題)弄到會就好。~ようにする表「努力(使某對象)變得~」之意,~ばいい表「只要~就好了」。すれば是「する(做)」的條件形。
-だけ:僅、只。
-じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。
坪田:「すごいねえーここまで謎に満ちった答案は初めてだよ!いやでも、君の発想さ、はっきり言って天才級だよね。」
彩加:「天才?いやそんなことないよ。」
(好厲害欸—我第一次看到這樣充滿謎團的答案!欸不過啊,說得清楚一點,妳的想法真是天才等級的耶!)
(天才?唉呀沒那回事啦!)
-すごい:棒的、厲害的。
-ここまで:到這種程度。(※勘誤:節目中口誤說成「到目前為止」,特此致歉)
–謎に満ちった:充滿了謎團。満ちった是「満ちる(充滿)」的た形。
–答案:答案。
–初めて:第一次。
-いや:不、不是。
-でも:但是、可是。
–君の発想:妳的想法。
-はっきり言って:清楚地說。言って是「言う(説)」的て形。
–天才級:天才等級。
–天才:天才。
-そんなことない:才沒那回事、沒那樣的事。
坪田:「それに、全問不正解だけど、回答欄は全て埋めてるよね。」
彩加:「まあね。それは当てたらラッキーだしね。」
坪田:「それ!その積極的な姿勢が実に素晴らしい。」
彩加:「何?なんか先生に褒められるとか新鮮だわ。」
(而且,雖然妳全部答錯,但所有題目都有填答呢。)
(對呀。因為如果猜對就走運啦。)
(就是這個!妳這積極的態度實在非常優秀。)
(什麼啊?被老師稱讚好不習慣喔。)
-それに:而且。
–全問:全部的問題。
–不正解:不正確的答案。
-だけど:雖然~(,但~)。
–回答欄:答案欄。
–全て:全部。
–埋めてる:填了,=「埋めている」。埋めて是「埋める(填、埋)」的て形。
-まあね:對啊、算是吧。有種不置可否、不全然肯定也不否定的意思。
–当てたら:猜中的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。当てた是「当てる(出來)」的た形。当てる有很多意思,在此為猜、推測之意。
-ラッキー:幸運,來自英文「lucky」。
-それ:那個。在此指對方剛說完的那件事或那句話。
–積極的な姿勢:積極的態度。
–実に:實在是、真的很~。
–素晴らしい:優秀的、傑出的、很棒的。
–何:什麼。
-なんか:感覺上、總覺得~。
–先生に褒められる:被老師稱讚。褒められる是「褒める(稱讚、讚美)」的受身形。
-~とか:~之類的,表列舉。
–新鮮:新鮮的、新奇的。
坪田:「行きたい大学に入れるのが僕の仕事だから。七夕の短冊と一緒でさ、まずは願いを文字に書かないと。それから、慶應に行くんだってどんどん口に出してみる。言ってるうちに、願いは向こうから近づいてくる。」
(把學生送進志願大學,就是我的工作。就跟七夕的詩籤一樣啊,一定要先把願望寫成文字,然後試著不斷把「我要上慶應!」掛在嘴上。說著說著,願望就會從遠方向自己靠近。)
–行きたい大学:想去的大學。行きたい是「行く(去)」的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」,在此為學生自己的願望。
–入れる:放進,在此指(將學生)送進(大學)。
–僕の仕事:我的工作。
-~だから:因為~。
–七夕:七夕。
–短冊:詩籤,用以書寫願望的長型紙片。
-~と一緒:和~一樣。
-まず:首先。
–願い:願望。
–文字に書かないと:必須寫成文字。~ないと後省略了「いけない」「だめだ」等,表「不做~不行」,也就是「必須做~」之意。書かない是「書く(書寫)」的ない形。
-それから:然後~。
–慶應に行く:(我)要上慶應。
-どんどん:不斷地、愈來愈~。
–口に出してみる:試著掛在嘴上。口に出す是「言う(説)」的意思,~てみる表嘗試做~。出して是「出す」的て形。
–言ってるうちに:說著說著(的過程中)。~うちに表某狀態持續的期間,後句描述該期間內可能發生某動作,或產生某變化。
–向こう:對面、彼岸。
-~から:從~,表起點。
–近づいてくる:靠近而來。「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈靠近」之意。近づいて是「近づく(靠近、接近)」的て形。
玲司のお母さん:「でも、やればできる子なんです!」
坪田:「お母さん、やればできるって言うのもよくないんですよ。やってもできなかったら、自分の無能を証明することなっちゃいますから。子供はますますやらなくなります。」
玲司のお母さん:「はい?」
(可是我們家孩子只要去做,就辦得到!)
(這位媽媽,「只要去做就辦得到」這句話並不好喔。因為如果去做了也辦不到,就只會證明自己的無能。孩子會愈來愈不願意去做的。)
(蛤?)
-でも:可是、但是。
-やればできる:只要做就辦得到。やれば是「やる(做、執行)」的條件形。
–子:孩子。
-お母さん:媽媽,亦指對方或第三人的母親。
–言う:説。
-よくない:不好。
-やってもできなかったら:如果做了也辦不到的話。やって是「やる(做、執行)」的て形。ら表假定條件,前方為普通形過去式,できなかった是「できる(辦得到、可以做到)」的た形。
–自分の無能:自己的無能。
–証明する:證明。
-~ことなっちゃいます:會演變成~。「なってしまう(變得、變成)」的口語說法是「なっちゃう」,有結束、懊惱的含意。ちゃいます是「ちゃう」的ます形。
-~から:因為~,表原因理由。
–子供:孩子。
-ますます:逐漸、愈來愈~
-やらなくなります:變得不去做。動詞ない去い+く+なる,用以表示成為「不做該動詞」的狀態。やらない是「やる(做、執行)」的ない形。なります是「なる(變化、變成)」的ます形。
坪田:「君もまずは大学に入る。頑張って司法試験にも受かる。」
玲司:「それじゃ親父が喜ぶだけじゃねえかよ!」
坪田:「でも、君は弁護士にはならない。お父さんを散々喜ばせた後で、ドン底に突き落とすぞ!どう?めちゃくちゃ残酷だろ?」
(你也先上大學,然後努力地通過司法考試。)
(那不就只是讓老爸開心而已嗎!)
(但是,你不當律師。先狠狠地把你爸逗得超級開心,再把他推進深淵!怎麼樣?非常殘酷對吧?)
–君(きみ):你。
-まず:首先。
–大学に入る:進大學。
–頑張って:加油、努力。頑張って是「頑張る」的て形。
–司法試験:司法考試。
–受かる:考上。(受ける是接受、應考之意)
-それじゃ:那樣的話,不就~。
–親父:老爸。
–喜ぶ:高興、開心。
-だけ:僅、只。
-~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。
-でも:可是、但是。
–弁護士:律師。
-ならない:不變成、不成為~。ならない是「なる(變化、變成)」的ない形。
-お父さん:爸爸,亦指對方或第三人的父親。
–散々:狠狠地、徹底地。
–喜ばせた:讓~高興。喜ばせた是「喜ばせる(取悅、使~高興)」的た形。
-~後で:在~之後,前方接動詞た形。
–ドン底:谷底、最低處。
–突き落とす:往下推。
-どう:如何?怎麼樣?
-めちゃくちゃ:十分、相當。另有「荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的」之意。
–残酷:殘酷。
-~だろ(う)?~吧?表推測,中文常譯為「~吧?」
西村:「少しぐらい勉強したって、ダメな生徒はダメなんですよ。」
坪田:「西村先生、僕はダメな生徒なんていないと思うんです。ダメな指導者がいるだけですよ。」
西村:「じゃ君のやり方で、慶應に入った子がいますか?」
坪田:「今から出るんです。彩加ちゃんが受かります!」
西村:「あんなクズ無理に決まってる。」
坪田:「彩加ちゃんはクズじゃない!可能性に溢れる、最高に素敵な女の子です!だからやめてください。クズって言われた生徒は、本当にそう思い込んじゃうんです。自分の可能性を信じなくなるんです。自分もそうでした⋯⋯だから僕は、一人でもそういう子達を救ってあげたいんです。」
(就算讀了一點書,沒用的學生一樣辦不到。)
(西村老師,我認為沒有爛學生,只有不好的老師。)
(那麼按照你的做法,有任何學生考上慶應嗎?)
(很快就會出現的。彩加會考上的!)
(那種垃圾絕對不可能。)
(彩加不是垃圾!她是充滿可能性、最棒最好的女孩子!所以請你不要這樣說。被說是垃圾的學生,會真的認定自己就是那樣。他們會變得不再相信自己辦得到。我自己,也曾經是這樣⋯⋯所以,就算只能救一個也好,我就是想要拯救那樣的孩子們。)
–少しぐらい:一點點。
–勉強したって:就算讀書了,也~。~た(だ)って有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。勉強した是「勉強する」的た形。
-ダメな生徒:沒用的學生。
–僕:我,男性自稱。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
-~いない:沒有~。いない是いる(有、在)的ない形。
-~と思う:覺得~。
–指導者:指導者,在此指老師。
-~がいる:有~。
-だけ:僅、只。
-じゃ:那麼~。
–君のやり方:你的做法。
–慶應に入った子:(考)進慶應的孩子。入った是「入る(進)」的た形。
-~がいます:有~。います是「いる」的ます形。
–今から出る:現在(即將)就要出現了。
–受かります:考上。受かります是「受かる」的ます形。(受ける是接受、應考之意)
-あんなクズ:那樣的垃圾。
–無理に決まってる:絕對辦不到。決まってる=「決まっている」省略い,絕對、肯定之意。決まって是「決まる(決定)」的て形。
-~じゃない:並不是~。
–可能性に溢れる:充滿可能性。
–最高:最好的。
–素敵:好的、棒的、優秀的。
–女の子:女孩。
-だから:所以~。
-やめてください:請不要(做)~。
-~って言われた:被說了~。言われた是「言う(説)」的受身動詞た形。
–生徒:學生。
–本当に:真的。
-そう:那樣地。
–思い込んじゃう:不禁深信、認定。思い込んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有不小心、懊惱的含意。
–自分:自己。
–信じなくなる:變得不相信。
-そうでした:過去曾經是那樣。
–一人でも:就算是一個人,也~。
-そういう子達:那樣的孩子們。
–救ってあげたい:想要拯救~。「救ってあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『拯救』的恩惠」,這句話懷有上對下施恩之意。あげたい是「あげる(給予)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。救って是「救う(拯救)」的て形,あげて是「あげる(給)」的て形。
明里:「彩ちゃん楽しそう。坪田先生のおかげね。」
彩加:「彩加も賢くなって、先生みたいになりたいって、思ったの。」
明里:「先生みたいって?」
彩加:「うん。他人の未来のために、必死で頑張れる人、かな。」
(小彩看起來好開心喔。多虧了有坪田老師呢。)
(彩加想要變聰明,變得跟老師一樣。)
(跟老師一樣?)
(嗯。應該就是那種,可以為了別人的未來⋯⋯拼命努力的人吧。)
–楽しそう:看起來很開心。い形容詞去い+そう表樣態,外觀上看起來的樣子。
-~のおかげ:多虧有~、託~的福。
–賢くなって:變聰明。い形容詞去い+く+なる,用以表示變成該い形容詞的狀態。なった是「なる(變化、變成)」的て形。
–先生みたい:像老師一樣。
-~になりたい:想要變成、變得~。なりたい是「なる(變得、變成)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
-~って思った:我想、我認為。思った是「思う(認為、覺得)」的た形。
–他人の未来:別人的未來。
-~ために:為了~(某目的、某對象)而~。
–必死:拼命地。
–頑張れる:能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能形。
–人:人。
-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(墊底辣妹日本官方網站)ビリギャル公式サイト|『学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話』