「紅葉を楽しみ、幻の大滝を見て、温泉でゆっくりのはずだった⋯⋯7人のおばちゃん、山で迷う。」
(享受楓葉之美,欣賞夢幻大瀑布,然後悠悠哉哉泡個溫泉⋯⋯原本她們打算要這樣的⋯⋯七個歐巴桑,在山裡迷路了。)
如果是你碰到這種鳥事,會怎麼辦呢!?
本片預告
完整片名
《滝を見にいく》(一起去看瀑布)(Go See the Fall)
本片導演
沖田修一
上映時間
日本2014年11月22日上映。
重要獲獎紀錄
2014年/第27屆東京國際電影節/正式入選片
2014年/第34屆夏威夷國際影展/正式入選片
本片主要角色
–根岸純子:根岸遙子 飾。喜歡手工藝的家庭主婦。
–谷由美子:安澤千草 飾。會抽菸的美髮師。
–關本百合子:荻野百合子 飾。喜歡賞鳥的打工族。
–花澤敬子:德納敬子 飾。包包裡什麼都有的旅遊達人。
–三角道子:渡邊道子 飾。喜歡吃金牛角的售貨員。
–桑田三枝:桐原三枝 飾。腰痛的家庭主婦。
–田丸久美子:川田久美子 飾。曾經留學義大利的聲樂家。
–菅:黑田大輔 飾。導遊。
本片關鍵單字
–滝:瀑布。
–見に行く:去看。
-マイナスイオン:負離子,是和製英語,來自英文minus+ion。
-プラス:正、加。來自英文plus。
-オペラ、やってます:我有在唱歌劇。
-ガイド:導遊,來自英文guide。
–捜索隊:搜索隊。
–久しぶりに走った:好久沒跑步了。
–禁断の恋:禁忌之戀。
-ロマンチック:浪漫的,來自英文romantic。
–年下:(比自己)年幼、年紀輕。
–恋の奴隷:昭和歌謡《愛情的奴隸》,這裡聽歌。
–草相撲:非專業的摔跤比賽;用草莖玩相撲,勾勾草、拉草。或稱「オオバコ相撲」,オオバコ是一種植物的名字。
–賛成:贊成。
–乗ったわ:跟從、順應(對方提的建議)。
–行くしかないわね:看來只好去了。
-おばさん:年紀稍長的女人,歐巴桑。
–少女:少女。
–同じもの:同樣的東西。
本片精選台詞
谷由美子:「大体さ、ガイドが道に迷うってどういうこと?あり得ないでしょう?」
桑田三枝:「あの人新人でしょきっと!」
(說到底,導遊自己迷路是怎樣啊?不可能的吧?)
(那個人一定是新人吧!)
–大体:大致上、多半的情況。
-ガイド:導遊。
–道に迷う:迷路。
-どういうこと:怎麼回事?
-あり得ない:不可能、無法置信。
-あの人:那個人。
–新人:新人。
-でしょう/でしょ:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-きっと:一定、肯定。
關本百合子:「その時はその時でしょう?」
谷由美子:「強いわ。セッキー~」
(到時候再說吧?)
(小關,妳好強喔~)
-その時はその時:到時候再說、碰到問題了再想辦法,即「(問題が起こった)その時はその時(対策を考えればよい)」(問題發生了的時候再思考對策就好)之意。
–強い:強的、強大的、堅強的。
花澤敬子:「根岸さん。あなた⋯⋯」
根岸純子:「はい?」
花澤敬子:「ただものじゃないわね?」
(根岸太太,妳⋯⋯)
(嗯?)
(妳不是普通人吧?)
-あなた:你。
-ただもの:平凡人、普通人。
-~じゃない:不是~。
谷由美子:「40超えたら、女はみんな同い年じゃー!ボケー!!」
(女人過了四十就都一樣啦!妳白痴啊——!)
-~超えたら:超過了~之後。超えた是「超える(超過)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
–女:女人。
-みんな:(大家)都~。
–同じ年:同年齡。
-じゃ:在此用於句尾,是常見的老年人用法。(明明她是最年輕的欸⋯⋯)
-ボケ:腦子痴呆、糊裡糊塗的人。
花澤敬子:「ね?とにかく、明日まで、みんな無事でいましょうよ。ね?」
關本百合子:「寝所を探しましょう。」
谷由美子:「へえ?本気?」
關本百合子:「大丈夫。いいじゃない。何とかなるわよ。」
(總之到明天為止,大家好好相處吧?好不好?)
(我們來找睡覺的地方吧!)
(咦?妳認真的嗎?)
(沒問題的。這樣也挺好的。總會有辦法的啦。)
-とにかく:總之、反正、不管怎樣。
–明日:明天。
-みんな:大家、各位。
–無事でいましょう:平安待著吧。いましょう是「いる(存在、待)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)待著吧!」。後面的「探しましょう」也是相同文法。
-ね?:好不好?對不對?向對方確認、尋求同感時使用。
–寝所:睡覺的地方。
–探しましょう:探しましょう是「探す(尋找)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起找找吧!」。
–本気:認真的、真心的。
–大丈夫:沒問題、OK的。
-いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。
–何とかなる:總會有辦法的、船到橋頭自然直。
花澤敬子:「今はさっぱりしてる!これからの人生は好きなことだけするって決めたの。」
(現在可輕鬆啦!我決定以後都要做自己喜歡的事情。)
–今:現在。
-さっぱり:(味道)清淡、(顏色)清爽、心情(爽快)、乾淨利落等。這個詞常用於形容食物的味道清淡,或說明保養品的質地清爽不黏膩。
-これから:從現在開始、從今而後。
–人生:人生。
–好きなこと:喜歡的事物。
-~だけ:只、只有。
-する:做、從事。
–決めた:決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。
根岸純子:「あのう、あのう、登りませんか?」
桑田三枝:「どういうこと?」
根岸純子:「せっかくだし。その、滝を、見に⋯⋯滝を見に行きませんか。滝を見たいの。みんなで!」
(那個,那個⋯⋯我們要不要爬上去?)
(什麼意思?)
(機會難得嘛。那個,我們要不要⋯⋯要不要一起去看瀑布呢?我想去看瀑布,大家一起去看!)
-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
–登りませんか:要不要爬上去呢?登りませんか是「登(攀爬)」的ます形「登ります」去ます+ませんか,表向對方邀約、邀請做某事。後面提到的「滝を見に行きませんか」也是相同文法。
-どういうこと:怎麼回事?什麼意思?
-せっかく:好不容易、機會難得。
–見たい:(我)想看。見たい是「見る(看)」的ます形「見ます」去ます+たい,表說話者自己想做某事的願望。
おじさん:「どこまで行くの?」
谷由美子:「私たちどこまで行けばいい?」
關本百合子:「教えて、おじさん。」
おじさん:「好きなとこ行けばいい。」
(妳們要去哪裡?)
(我們該去哪裡才好?)
(大叔,告訴我們吧。)
(去喜歡的地方就好啦。)
-どこ:哪裡。
-~まで:到~。まで是助詞,表時間或地方的終點。
–行く:去。
–私たち:我們
-どこまで行けばいい:(句尾語調上揚)該去哪裡才好呢?行けば是「行く(去)」的條件形,後面加上いい(好的),表向對方尋求忠告或建議。
–教えて:教えて是「教える(告訴)」的て形,在此表輕微的請求,比「教えてください(請告訴我)」口語一些。
-おじさん:年紀稍長的男人,歐吉桑。
–好きなとこ:喜歡的地方。とこ是「ところ(地方)」的省略說法。
[…] 還能怎麼辦呢?只能走了!我們就著手機的手電筒燈光,一路摸黑走了將近一小時,沿途山風將樹林吹得嘎嘎作響,讓我們的緊張指數隨之升高,心裡真的很想遇到人,又很怕遇到「人」⋯⋯腦子裡也情不自禁地開始描繪各種劇本。難不成,我們要勞煩大批警力漏夜搜山?該不會,我們要像電影《一起去看瀑布》裡的七名歐巴桑一樣,在山裡期待天亮?No way!平時看登山客受困山中被人搜救的各種新聞,底下必定有成千上萬的網友酸言酸語,譏諷大罵「根本浪費國家資源」,沒想到、沒想到我們竟然也有這一天了嗎!而且不是颱風天、也不是在溪床露營被漲潮困住,更不是什麼玉山雪山合歡山! […]
[…] 繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後,本週「日文情境小劇場」再度帶來一部沖田修一的作品《啄木鳥與雨》,邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言,看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列,建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣! […]