不孕治療,就像一場難以看見終點的馬拉松。
相對於男性只需要檢查精蟲品質,女性必須接受的檢查和療程,往往比男性複雜得多,但男性心裡的苦,也未必比女性來得少。漫長的等待、害怕希望落空的辛酸,最令人感到煎熬。
儘管如此,無論最後孩子是否降臨,夫妻之間的陪伴與對話,是整場馬拉松裡最應該被珍視的部分。無論你和伴侶是否曾經、或正在經歷不孕治療,這部看似平淡卻充滿真情的《添好孕》,或許能夠療癒你和伴侶的心!
本片預告
完整片名
《ヒキタさん! ご懐妊ですよ》 (添好孕)
本片導演
細川徹
上映時間
日本2019年10月4日上映,台灣2019年12月20日上映。
本片主要角色
–疋田邦生(ヒキタクニオ):49歲作家,松重豐 飾演。
–幸(サチ):疋田太太,年約25歲,北川景子 飾演。
本片關鍵單字
–夫婦:夫妻。
–妊娠:懷孕。
–懐妊:懷孕,原指皇室女性懷孕之意,現在也可用於日常對話。例:「ご懐妊ですよ(您懷孕了喔)。」※勘誤:懷孕的懷,妊娠的「妊」。XD
–不妊:不孕。
–不妊治療:不孕治療。
–妊活:備孕。
–精子:精子。
–卵子:卵子。
-ダメ金玉:廢材蛋蛋、「完蛋」。
-タイミング法:基礎體溫法。
–人工授精:人工授精。
–試験管ベビー:試管嬰兒。
–体外受精:體外受精。
–顕微授精:顯微授精,將精蟲直接送入卵子來嘗試受精的精密療程。
-みっともない:荒唐的、不像樣的、難看的、不成體統的。
小心!容易會錯意的漢字
–留守:不在家。
–留守番:看家。例:犬は留守番をしている(狗狗正在看家)。
–留守番電話:電話答錄。
–愛人:第三者、小三。妻:妻子。
–邪魔:打擾、打攪、礙事。例:お邪魔します(打擾了,意思類似失礼します)。
–大変:辛苦、糟糕、不得了。例:疋田さん!大変なことになってるよ!(疋田先生!大事不妙了!)
–老婆:老太太。
–怪我:受傷。
–金玉:睪丸。卵:蛋。
本片精選台詞
サチ:「ヒキタさんの子供に会いたい。」
(小幸:「我想和疋田先生的孩子見面。」)
-~に会いたい:想見~(某人)。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
ヒキタクニオ:「たっだ一匹の精子が卵子に食い込んで、受精して、子供が普通に生まれることだけで、神様が担当するくらいの奇跡なのだ。」
(疋田邦生:「不過是一隻精子衝進卵子,然後受精,孩子正常出生,就算是老天爺眷顧的奇蹟了。」)
-たっだ:只不過、僅僅。
–食い込んで:食い込む的て形,深入、陷入。
–受精して:受精する的て形,受精。
–子供が普通に生まれる:孩子正常地出生。
-だけ:僅,只。
–神様:神明。
–担当する:擔任、負責(某任務)。
-くらい:表某狀態的程度達到某種假定的情形,中譯多為「簡直、甚至、連~」。神様が担当するくらいの奇跡なのだ(神奇得簡直就有如老天爺眷顧的神蹟)。
–奇跡(きせき):奇蹟。
産婦人科で出会った男性:「公平じゃ、公平ですよね。どんな年齢でも、どんな仕事でも、どれだけ頑張っても頑張らなくても、子供が欲しくても欲しくなくても、関係なく、できる人にはできる、できない人はできない。こんな公平なこと、ないじゃないですよね。」
(婦產科裡遇到的男人:「說公平,也是滿公平的。無關年紀或工作,無論多努力或完全沒努力,不管你想不想要小孩,能懷孕的人就是能懷孕,不能懷孕的人就是不能懷孕。沒有比這個更公平的事了。」)
–公平:公平。
-「じゃ」是「では」的口語形式,表時間、場所、情況、手段等,在此可翻譯為「(關於)~這件事啊」。
-どんな~でも(ても):無論怎樣的~。
–年齢:年齡。
–仕事:工作。
-どれだけ~でも(ても):無論再怎麼~。
–欲しい(ほしい):想要~(某事物),表說話者自己想要獲得某事物。
–関係なく:沒有關係、~都無所謂。
-できる:可以、能夠、會,在此可翻譯為「能夠受孕」。
-できない:不可以、不能夠、無法,在此可翻譯為「無法受孕」。
-じゃないですよね:表示反問+確認,可翻譯為「~,難道不是嗎?」
ヒキタクニオ:「やれるだけやったよな。」
(疋田邦生:「我們能夠做的都做了(已經竭盡所能了)。」
-やれるだけやった:辞書形+だけ+動詞,使用兩次同樣的動詞接續,表說話者認為該動作已經進行了相當足夠的程度。常見的用法有「できるだけのことはする」、「やれるだけのことはやる」等。
-~よな:表確認、希望對方聽自己說話、感動、詠嘆等。在此可翻譯為「了啊~」。