【無論如何,我們能做的都做了】看《添好孕》牽緊伴侶的手,療癒彼此的心

不孕治療,就像一場難以看見終點的馬拉松。

相對於男性只需要檢查精蟲品質,女性必須接受的檢查和療程,往往比男性複雜得多,但男性心裡的苦,也未必比女性來得少。漫長的等待、害怕希望落空的辛酸,最令人感到煎熬。

《添好孕》主視覺
《添好孕》主視覺

儘管如此,無論最後孩子是否降臨,夫妻之間的陪伴與對話,是整場馬拉松裡最應該被珍視的部分。無論你和伴侶是否曾經、或正在經歷不孕治療,這部看似平淡卻充滿真情的《添好孕》,或許能夠療癒你和伴侶的心!

本片預告

完整片名

《ヒキタさん! ご懐妊かいにんですよ》 (添好孕)

本片導演

細川徹

上映時間

日本2019年10月4日上映,台灣2019年12月20日上映。

本片主要角色

疋田ひきた邦生くにお(ヒキタクニオ):49歲作家,松重豐 飾演。

さち(サチ):疋田太太,年約25歲,北川景子 飾演。

《添好孕》劇照-青藍色的水母魚缸,暗示著兩位主角必須透過漫長的人工受孕來創造小生命。
《添好孕》劇照-青藍色的水母魚缸,暗示著兩位主角必須透過漫長的人工受孕來創造小生命。

本片關鍵單字

夫婦ふうふ夫妻。

妊娠にんしん懷孕。

懐妊かいにん懷孕,原指皇室女性懷孕之意,現在也可用於日常對話。例:「ご懐妊かいにんですよ(您懷孕了喔)。」※勘誤:懷孕的懷,妊娠的「妊」。XD

不妊ふにん不孕。

不妊ふにん治療ちりょう不孕治療。

妊活にんかつ備孕。

精子せいし精子。

卵子らんし卵子。

-ダメ金玉きんだま廢材蛋蛋、「完蛋」。

-タイミングほう基礎體溫法。

人工じんこう授精じゅせい人工授精。

試験管しけんかんベビー:試管嬰兒。

体外たいがい受精じゅせい體外受精。

顕微けんび授精じゅせい顯微授精,將精蟲直接送入卵子來嘗試受精的精密療程。

-みっともない:荒唐的、不像樣的、難看的、不成體統的。

《添好孕》台版電影海報
《添好孕》台版電影海報

小心!容易會錯意的漢字

留守るす不在家。

留守番るすばん看家。例:いぬ留守番るすばんをしている(狗狗正在看家)。

留守番るすばん電話でんわ電話答錄。

愛人あいじん第三者、小三。つま:妻子。

邪魔じゃま打擾、打攪、礙事。例:お邪魔じゃまします(打擾了,意思類似失礼しつれいします)。

大変たいへん辛苦、糟糕、不得了。例:ひきさん!大変たいへんなことになってるよ!(疋田先生!大事不妙了!)

老婆ろうば老太太。

怪我けが受傷。

金玉きんたま睪丸。たまご:蛋。

本片精選台詞

《添好孕》劇照-疋田先生,我想見見你的孩子。
《添好孕》劇照-疋田先生,我想見見你的孩子。

サチ:「ヒキタさんの子供こどもいたい。」

(小幸:「我想和疋田先生的孩子見面。」)

-~にいたい:想見~(某人)。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。


《添好孕》劇照-老男人備孕⋯⋯真是太辛苦啦!
《添好孕》劇照-老男人備孕⋯⋯真是太辛苦啦!

ヒキタクニオ:「たっだ一ひき精子せいし卵子らんしんで、受精じゅせいして、子供こども普通ふつうまれることだけで、神様かみさま担当たんとうするくらいの奇跡きせきなのだ。」

(疋田邦生:「不過是一隻精子衝進卵子,然後受精,孩子正常出生,就算是老天爺眷顧的奇蹟了。」)

-たっだ:只不過、僅僅。

んで:む的て形,深入、陷入。

受精じゅせいして:受精じゅせいする的て形,受精。

子供こども普通ふつうまれる:孩子正常地出生。

-だけ:僅,只。

神様かみさま:神明。

担当たんとうする:擔任、負責(某任務)。

-くらい:表某狀態的程度達到某種假定的情形,中譯多為「簡直、甚至、連~」。神様かみさま担当たんとうするくらいの奇跡きせきなのだ(神奇得簡直就有如老天爺眷顧的神蹟)。

奇跡きせき(きせき):奇蹟。


《添好孕》劇照-那個,我來交精子了。
《添好孕》劇照-那個,我來交精子了。

産婦人科さんふじんか出会であった男性だんせい:「公平こうへいじゃ、公平こうへいですよね。どんな年齢ねんれいでも、どんな仕事しごとでも、どれだけ頑張がんばっても頑張がんばらなくても、子供こどもしくてもしくなくても、関係かんけいなく、できるひとにはできる、できないひとはできない。こんな公平こうへいなこと、ないじゃないですよね。」

(婦產科裡遇到的男人:「說公平,也是滿公平的。無關年紀或工作,無論多努力或完全沒努力,不管你想不想要小孩,能懷孕的人就是能懷孕,不能懷孕的人就是不能懷孕。沒有比這個更公平的事了。」)

公平こうへい:公平。

-「じゃ」是「では」的口語形式,表時間、場所、情況、手段等,在此可翻譯為「(關於)~這件事啊」。

-どんな~でも(ても):無論怎樣的~。

年齢ねんれい:年齡。

仕事しごと:工作。

-どれだけ~でも(ても):無論再怎麼~。

しい(ほしい):想要~(某事物),表說話者自己想要獲得某事物。

関係かんけいなく:沒有關係、~都無所謂。

-できる:可以、能夠、會,在此可翻譯為「能夠受孕」。

-できない:不可以、不能夠、無法,在此可翻譯為「無法受孕」。

-じゃないですよね:表示反問+確認,可翻譯為「~,難道不是嗎?」


《添好孕》劇照-櫻花盛開,彷如生命正值璀璨。
《添好孕》劇照-櫻花盛開,彷如生命正值璀璨。

ヒキタクニオ:「やれるだけやったよな。」

(疋田邦生:「我們能夠做的都做了(已經竭盡所能了)。」

-やれるだけやった:辞書形+だけ+動詞,使用兩次同樣的動詞接續,表說話者認為該動作已經進行了相當足夠的程度。常見的用法有「できるだけのことはする」、「やれるだけのことはやる」等。

-~よな:表確認、希望對方聽自己說話、感動、詠嘆等。在此可翻譯為「了啊~」。

本文Podcast好聽版

延伸連結

[Cocolong右腦圖像學英文單字篇]dinosaur(呆腦獸哈哈哈)

日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
日文情境小學堂 加入官方帳號 免費領取【簡單好記!日語三大動詞分類表】
社群分享
黃 立萍
黃 立萍

Podcast「夫妻純聊天」「日文情境小劇場」「青埔夢想家」節目主持人,資歷十五年以上的日文老師、自由工作者。譯作累積數十本,訪過對象超過三百位。細數過往,「文字.譯術」是這些經歷的交會點,也是我深耕多年、最擅長也最熱愛的專業領域。現斜槓擔任不動產營業員,專營大桃園青埔地區。

文章: 257