鼓動翅膀的蜜蜂,竟能引發風暴欲來的遠雷?天才之間,為何能夠超越競爭關係,甚至互相影響、彼此幫助,展現不可思議的加乘效果?
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部視覺、聽覺都令人極度享受的電影《蜜蜂與遠雷》,它改編自恩田陸構想12年、執筆7年的同名小說,以一場國際鋼琴大賽貫穿全片,講述四位截然不同的參賽者探索內在、尋求認同,在音樂之路上勇於追求榮耀、展現自我的故事。
這四人之間沒有殘酷廝殺,只有惺惺相惜,讓人深深瞭解:音樂確實來自平凡生活,也從大自然的生命力形塑而來,儘管電影刻畫的世界確實不如原著小說寬闊,但它的音樂、運鏡、詩意、演員表現,都值得你我細細品味,即使是不懂古典樂的門外漢,相信也能樂在其中!
本片預告
完整片名
《蜜蜂と遠雷》(蜜蜂與遠雷)(Listen to the Universe)
本片導演
石川慶
上映時間
日本2019年10月4日上映,台灣2020年02月7日上映。
重要獲獎紀錄
2019年/第43屆山路文子電影獎/年度作品獎
2019年/第44屆報知電影獎/最佳作品獎、最佳新人獎(鈴鹿央士)
2020年/第41屆橫濱電影節/日本十佳電影第二名、最佳導演獎(石川慶)、最佳新人獎(鈴鹿央士)
2019年/第32屆日刊體育電影大獎/最佳女主角獎/(松岡茉優)
2020年/第43屆日本電影學院獎/最佳錄音獎(久連石由文)、優秀作品獎、優秀女主角獎(松岡茉優)、新人演員獎(鈴鹿央士、森崎ウィン)、優秀音樂獎(藤倉大、篠田大介)、
優秀攝影獎(ピオトル・ニエミイスキ)、優秀燈光獎(宗賢次郎)
2020年/第44屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎(石黒裕亮)
2020年/第74屆每日電影獎/日本電影大獎、最佳導演獎(石川慶)、Sponichi Grand Prix 新人獎(鈴鹿央士)
2019年/第93屆電影旬報十佳獎 第五名/最佳新進男演員獎(鈴鹿央士)
2020年/第15屆大阪亞洲電影節/日本電影作品獎 第五名
2020年/第39屆藤本賞/獎勵獎(佐藤善宏、石黒裕亮、加倉井誠人)
2021年/第14屆亞洲電影大獎/最佳音響獎(久連石由文)
本片主要角色
–栄伝亜夜:松岡茉優 飾演。曾在卡內基音樂廳演奏過的天才少女,因母親過世而離開樂壇,七年後再度回歸比賽,將這次的芳江國際鋼琴大賽視為崛起的最後機會。
–高島明石:松坂桃李 飾演。在樂器行工作的上班族,與妻子育有一子,在追求音樂夢想的同時,也必須同時兼顧家庭與工作。由於年齡已逼近年齡限制,這次是他最後一次參賽。
-マサル(馬薩爾):森崎ウィン 飾演。戲中的全名是マサル‧カルロス‧レヴィ‧アナトール。就讀茱莉亞音樂學院,過去住在日本時,曾與亞夜一起學習鋼琴。
–風間塵:鈴鹿央士 飾演。神秘的天才鋼琴少年,出身自養蜂人家,從未受過正統音樂教育,家中甚至沒有自己的鋼琴。他受到已故鋼琴大師尤金.馮.霍夫曼的賞識,因而被推薦參賽。
–嵯峨三枝子:斉藤由貴 飾演。此次鋼琴大賽的評審主席,本身也是知名鋼琴家。
–小野寺昌幸:鹿賀丈史 飾演。知名指揮家,負責指揮決賽中各協奏曲的管弦樂團。
本片主要角色的幕後演奏
–栄伝亜夜(松岡茉優):河村尚子。
–高島明石(松坂桃李):福間洸太朗。
-マサル(森崎ウィン):金子三勇士。
–風間塵(鈴鹿央士):藤田真央。
本片關鍵單字
–予選:初選。
–天才少女:天才少女。(※勘誤:節目中口誤說成「天才少年」,特此致歉)
-ジュリアード王子:茱莉亞王子。
–養蜂研究家:養蜂專家。(※勘誤:節目中口誤說成「養蜂研究者」,特此致歉)
–生活者の音楽:業餘者的音樂。
–推薦状:推薦函。
-カデンツァ:即興奏
-ムーン‧メロディ:月之旋律。
-フルート:長笛。
本片精選台詞
高島明石:「練習を一日休むと本人に分かり、二日休むと批評家に分かり、三日休むと客に分かる。」
(一天不練習,本人知道;兩天不練習,樂評知道;三天不練習,聽眾知道。)
–練習:練習。
–一日:一天。
–休む:休息。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
–本人:本人。
–二日:兩天。
–批評家:評論家,在此指樂評。
–客:顧客,在此指台下的觀眾、聽眾。
–分かり:明白、瞭解。分かり是分かる的的連用形(ます形),是較正式或文章語的語體。
マサル:「あの頃は——“完璧”より大事なものがあった気がする。」
(那個時候——我感覺有些事比「完美」更重要。)
-あの頃:那個時候。
–完璧:完美。
-~より:比起~。表示事物的比較基準。
–大事なもの:重要的事物。
-~があった:過去曾經有過~。あった是ある的た形。
-~気がする:(雖然不太確定,但)有~的感覺。
ホフマン:「彼を本物の『ギフト』とするか、それとも『厄災』にしてしまうのかは、皆さん、いや、我々にかかっている。」
(要將他視為貨真價實的「禮物」還是「災厄」,端視眾人⋯⋯不,由我們而定。)
–彼:他。
–本物:真正的、貨真價實的東西。
-~とする:視為~。
-それとも:或者是。
–厄災:災難、災厄、災禍。
-~にしてしまう:する的て形「して」+「しまう」,有解決完、處理掉之意,這個句子也帶有懊悔、遺憾的情緒。
–皆さん:各位、大家。
-いや:不、不是。
–我々:我們,正式用語。
-~にかかっている:取決於~、端視~。かかる的て形「かかって」+「いる」,表示該動作正在進行中,或進行中的狀態。
風間塵:「世界中にたった一人でも、野原にピアノが転がってたら、いつまでも引き続けていたいくらい好き。」
(喜歡到⋯⋯就算全世界只剩下我一個人,如果原野上擺著一架鋼琴,我也想要一直繼續彈下去。)
–世界中:整個世界、全世界。
-たった一人:僅有一人。
-~でも:即使~、就算~。
–野原:原野。
-ピアノ:鋼琴。
–転がってたら:如果擺放著的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處転がる的て形為「転がって」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果擺放~的話」。
-いつまでも:無論到什麼時候,中文常譯為「永遠」。
–引き続けていたい:(我)想要繼續、持續下去。引き続ける的て形為「引き続けて」,後方「いる」的ます形為「い」+たい,表示自己想要做某動作。
-~くらい好き:喜歡到~的程度。
–嵯峨三枝子:「覚悟がないまま、ピアニストになるっていうのも結構悲劇よ。」
(如果妳沒有覺悟就想當鋼琴家,也絕對是悲劇收場。)
–覚悟がない:沒有覺悟。
-~まま:維持不變、依然是~。搭配前方的「覚悟がない」,指「一直維持沒有覺悟的狀態」之意。
-ピアニスト:鋼琴家。
-~になる:變成、成為~。
–結構:「結構」一詞有相當多意思,在此搭配後方的「悲劇」,指「確實、絕對會是悲劇」之意。
–悲劇:悲劇。
栄伝亜夜:「世界が鳴ってる。」
栄伝亜夜のお母さん:「あなたが世界を鳴らすのよ。」
(世界在鳴響。)
(是妳讓世界鳴響的喔。)
–世界(せかい):世界。
–鳴ってる:鳴る的て形「鳴って」+「いる」(口語可省略い),表示動作正在進行中,或進行中的狀態。
-あなた:你。
–世界を鳴らす:讓世界鳴響。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』亜夜と塵の月夜の連弾【10月4日(金)公開】(亞夜與塵的「月之旋律」四手聯彈)
–(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』風間塵とクラシックメドレー演奏してみた(兩位「風間塵」—鈴鹿央士、藤田真央同台,與樂團共同演奏古典組曲)
–(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』× LovePiano(小說書封繪者杉山巧,將純白鋼琴全面彩繪)https://youtu.be/alLD12OK9lU