每個人與家庭之間的關係,未必都是幸福美好的。
你曾經想過嗎?如果一段關係正值火爆爭執,或是彼此之間降至冰點,此時其中一人突然離世了,留下的那個人,可能被迫面對這段惡劣關係的癥結,因而必須承受不小的折磨——本集節目與你分享西川美和的電影作品《漫長的藉口》,剖析「外在形象」與「內部真實」的差距,以及我們面對失去至親的悲痛與脆弱,同時也探討婚姻關係、親子關係、朋友關係的各種面貌。
在這個數位拍攝當道、電影特效無所不能的時代,《漫長的藉口》堅持使用16釐米底片,以紀錄片的紀實精神拍攝長達九個月,成就了這部看似平淡乏味、實則情感濃郁細膩,令人思緒迴盪不已的佳作。衷心推薦!
節目尾聲同樣以一首聖誕演奏曲「The Christmas Song」,祝福聽眾朋友都能心頭暖暖,迎接溫馨的聖誕節!
本片預告
完整片名
《永い言い訳》 (漫長的藉口)(Long Excuses)
本片導演
西川美和
上映時間
日本2016年9月9日上映,台灣2016年12月2日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/第90屆電影旬報十佳獎/最佳日本電影獎第5名、最佳男配角獎(竹原ピストル)
2017年/第71屆每日電影獎/最佳男主角獎(本木雅弘)、最佳導演獎賞(西川美和)
本片主要角色
–衣笠幸夫:本木雅弘 飾演,知名作家,筆名為津村啓。
–衣笠夏子:深津絵里 飾演,幸夫的妻子。
–大宮陽一:竹原ピストル 飾演,大宮雪的丈夫。
–大宮雪:堀内敬子 飾演,夏子的高中好友,陽一的妻子。
–大宮真平:藤田健心 飾演,陽一和雪的兒子,約十二歲。
–大宮灯:白鳥玉季 飾演,真平的妹妹,約五歲。
–岸本信介:池松壮亮 飾演,幸夫的經紀人。
本片關鍵單字
–夫:丈夫。
–妻:妻子。
–夫婦:夫妻。
–作家:作家。
–美容師:美髮師。
–事故:事故、意外。例:交通事故(交通意外)、学校事故(學校意外)。
–死んだ:死了,死ぬ(死)的過去式。
-トラック運転手:卡車司機。
–子供の面倒:照顧孩子。
–虚業:虛業,相對於「実業」,指不踏實、不穩當的職務。
–実業:實業,相對於「虚業」,指農業、商業、工業、水產業等具有明確用途、對社會有實際貢獻的職務,如廚師、司機、理髮師等,均屬於普遍認知的實業。
本片精選台詞
文案:「妻が死んだ。これっぽっちも泣けなかった。そこから愛しはじめた。」
(妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來。從那之後,我才開始愛。)
-これっぽっち:一點點、一丁點。
–泣けなかった:沒辦法哭,哭不出來。泣けない的過去式。
-そこから:從那裡開始,此處的「そこ」表示「妻子離世」這件事。
–愛しはじめた:開始愛了。愛す(愛)的ます形+はじめた。はじめた是始める(開始)的過去式。
岸本:「先生、奥さんがなくなってから、ちゃんと泣きましたか。一度でも。」
(老師,您喪妻至今,有好好地哭過一場嗎?一次也好。)
–先生:除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。
–奥さん:您太太,用於尊稱對方(或第三人)的太太。
-なくなって:死亡、過世,なくなる的て形。
-~てから:自從某動作之後~。
-ちゃんと:好好地、確實地。
夏子:「もう愛してない。ひとかけらも。」
(已經不愛了。一點也不。)
-もう:已經。
–愛してない:不愛了。愛す的て形+ない,表某動作「不做了的狀態」。
-ひとかけら:小碎片、渣渣。
幸夫:「でもね、弱いから泣くんじゃないんだよ。父さんはね、強いんだよ。強い人はね、大事な人をなくした時に、ちゃんと逃げずに悲しんで、ちゃんと泣くの。」
(但是啊,他不是因為軟弱才哭的。你爸很堅強的。愈是堅強的人,在重要的人過世時,愈是不會逃避悲傷,願意好好地流淚。)
-でも:不過、但是。
–弱い:脆弱的、軟弱的。
-~じゃない:並非~。
–父さん:用於稱呼自己的父親,或尊稱他人的父親。本句指的是後者。
–強い:堅強的。
–人:人。
–大事:重要的。
-なくした:失去了。なくす(失去)的過去式。
-~時に:在~的時候。
–逃げずに:不逃避,=逃げないで,表某動作的附帶狀況。
–悲しんで:悲傷,悲しむ的て形。