一個家庭要能順利運作,需要伴侶雙方都抱持成熟的態度,才能各司其職、合作無間,但如果丈夫在家中不事生產,或是想要有作為卻無法作為,原本負責操持家務的太太此時便顯得窘迫,若不願意協助丈夫維持假象,那可能就得選擇出走了!
本集「日文情境小劇場」帶來一部輕鬆幽默的小品電影《幸福便當》,片中女主角「小巻」決心離開廢柴丈夫,帶著唯一的女兒回娘家,卻也在此時發現自己早已和社會脫節多年,難以回到職場,求職處處碰壁的結果,讓她決定開一家便當店,用自己的手藝作為一生的志業——但,真能如此順利嗎?
本片預告
完整片名
《のんちゃんのり弁》(幸福便當)(Nonchan Noriben)
本片導演
緒方明
上映時間
日本2009年9月26日上映,台灣2009年12月31日上映。
重要獲獎紀錄
2010年/第31屆橫濱電影節/最佳導演獎(緒方明)、最佳女主角獎(小西真奈美)、最佳男主角獎(岡田義徳)
2009年/第64屆每日電影獎/最佳女主角獎(小西真奈美)
2010年/第19屆高崎電影節/最佳女主角獎(小西真奈美)
本片主要角色
–永井小巻:小西真奈美 飾演,31歲,擅長下廚,因為受不了不事生產的廢柴老公而決定離婚,帶著唯一的女兒回娘家。
–永井乃里子:佐々木理緒 飾演,約6~7歲,小巻的女兒,最喜歡小巻做的海苔便當。
–永井範朋:岡田義徳 飾演,小巻的丈夫,夢想是成為小說家,但一直都只是個尼特族。
–原フミヨ:倍賞美津子 飾演,小卷的母親,已喪夫,獨自經營和服店維生。
–戸谷長次:岸部一徳 飾演,餐廳「父之屋」的老闆。
–川口建夫:村上淳 飾演,小巻的國中同學,老家經營相館。
本片關鍵單字
-のり弁:海苔便當。
-キャラ弁:一種精心裝飾過的卡通角色便當。
–弁当:便當。
-ニート:尼特族(NEET,全稱為Not in Education, Employment or Training),指不安排就學、不就業、不進修或不參加就業輔導的年輕人。
-クズ男:渣男、廢柴男子。クズ(くず)的漢字可寫作「屑」,意思是廢物、碎渣、破碎後的無用之物,原本クズ男是指玩弄女人感情的男人,後來也泛指不事生產的米蟲、廢柴男子。
–離婚届:離婚申報書,「届」即申報書。另有婚姻届、出生届、死亡届等。
–専業主婦:專職家庭主婦,指一手包辦所有家事(包含下廚、洗衣、打掃、購物、管理家計)以及育兒的女性。
–鯖の味噌煮:鯖魚味噌煮。
–弁当屋:便當店。
本片精選台詞
永井小巻:「すみません、お願いがあるんですけど。私を弟子にしてもらえませんか?」
(不好意思,我有一事相求。可以請您收我當學徒嗎?)
-すみません:不好意思。
-お願いがある:有事情要拜託。
–弟子:弟子、學徒。
-~にしてもらえませんか:~にする(使~變成~)的て形「にして」+「もらえませんか」,意思是「我是否可以請您~?」,加上前面的「私を弟子」,整句直譯就是「我是否能請您讓我成為您的學徒呢?」
永井小巻:「嬉しい。決めた。私、お弁当屋開く。みんな食べたくなるお弁当、毎朝作るの。全部手作りなの。もう絶対美味しいの。栄養もいっぱいなの!」
(好開心。我決定了。我要開便當店!我要每天早上做大家想吃的便當,全部親手烹調!保證好吃!營養也滿點!)
-嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。
-決めた(きめた):「決める」的た形,「決定了」。
-開く(ひらく):開設、開立。
-食べたくなる:食べたい(想吃)去い+く+なる(變得),直譯就是「變得很想吃」。
-毎朝(まいあさ):每天早上。
-作る(つくる):製作、創作。
-全部(ぜんぶ):全部、所有。
-手作り(てづくり):手做、親手烹調。
-栄養(えいよう):營養。
-いっぱい:數量很多、份量滿滿。
永井小巻:「生き(行き)場所が見えたんです。居場所ではなく、生き(行き)場所!」
(我看見了未來的去向。不是容身之處,而是生存的地方!)
–生き場所:生きます(生存)去ます+場所,「生存的地方」。
–行き場所(いきばしょ):行きます(去)去ます+場所,「前往的地方」。
–見えた:「見える」的た形,「看得見了」。
–居場所:居ます(存在)去ます+場所,「容身的地方」。
-~ではなく:並非~(而是~)。
戸谷長次:「趣味じゃないんだから。ちゃんとお金受け取らないと。お金をきっちりした上で、うまいとかまずいとか考えるんだよ。その覚悟できてる?金をもらうのは悪いことじゃない。悪いのは、何もしないで金をもらうこと。」
(這是工作,不是娛樂,所以妳一定要拿薪水。處理好錢的事,才有餘力思考料理美味與否。妳有這樣的覺悟嗎?拿錢並不是壞事。真正的壞事,是不做事卻伸手拿錢。)
–趣味:興趣。
-~じゃない:不是~。
-ちゃんと:好好地、確實地。
-お金:錢。
–受け取らないと(うけとらないと):受け取る的ない形「受け取らない」+と(いけない),意思是「必須收下」。
-きっちりした:緊緊地、沒有空隙的;精確地、準確地。
-~た上で:前接た形,前項是後項所需的基礎,「在~之後才~」。
-うまい:好吃的、好喝的。
-まずい:難吃的、難喝的。
–考える:思考、想。
–覚悟:覺悟、心理準備。
–悪い:壞的。
-もらう:收下、領取。
–何もしない:什麼都不做。
戸谷長次:「子供の手だ。この手を大人の手にすること。それが条件!」
(這還是一雙小孩子的手。妳要把這雙手變成大人的手,這就是條件!)
–子供:小孩。
–手:手。
–大人:大人。
-~にする:名詞にします,表讓某事物變成某事物,意思是「使~變成~」。
–条件:條件。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(書籍)《叫不出名字的家事為什麼怎麼做都做不完?!無名家事圖鑑》
–夫妻純聊天Ep068:【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】日文情境小劇場06(上)-看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情
–夫妻純聊天Ep069:【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】日文情境小劇場06(下)-看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西
–夫妻純聊天Ep088:【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來…】日文情境小劇場10(上)-看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱
–夫妻純聊天Ep089:【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】日文情境小劇場10(下)-看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌