「ペンギンも、アザラシも、ウイルスさえもいない!」
(沒有企鵝、沒有海豹,連病毒都不存在!)
在海拔3800公尺、年均氣溫-54℃的南極高原工作,身邊除了一群歐吉桑就沒有其他生物,家人遠在天邊,女朋友都快把自己兵變,而且永夜期沒有陽光、空氣超級稀薄,還要自己製造水⋯⋯這一年半的極地生活該怎麼過下去?
答案就是美食!
繼《一起去看瀑布》後,本週「日文情境小劇場」再度為你帶來一部沖田修一執導的詼諧力作《南極料理人》,裡頭各式各樣的佳餚,從烹調到擺盤上桌絲毫不馬虎,偶爾用上奢華食材,更是讓人食指大動、口水直流,再加上一群有點寂寞有點萌、懂得尋找瑣碎樂趣的大叔,讓整部片宛如一本看似輕鬆平淡,卻蘊藏人生智慧的美食散文!
切記,這部片一定要先吃飽再看喔!
本片預告
完整片名
《南極料理人》 (南極料理人)(The Chef Of South Polar)
本片導演
沖田修一
上映時間
日本2009 年8月8日上映。
重要獲獎紀錄
2009 年/第50屆日本電影導演協會/新人獎最終候選作品
2009年/新藤兼人獎/金獎
2009年/藤本獎/新人獎(沖田修一)
本片主要角色
–西村淳:堺雅人 飾。調理担当/海上保安庁,通称「西村くん」。
–西村みゆき:西田尚美 飾。西村淳的太太。
–西村友花:小野花梨 飾。西村淳的女兒。
–金田浩:きたろう 飾。気象学者/気象庁,通称「タイチョー(隊長)」。
–本山秀行:生瀬勝久 飾。雪氷学者/極地研究所,通称「本さん」。
–川村泰士:高良健吾 飾。雪氷サポート/大学院,通称「兄やん」。
–福田正志:豊原功補 飾。医療担当/北海道私立病院,通称「ドクター(Doctor)」。
–御子柴健:古舘寛治 飾。車両担当/自動車メーカー,通称「主任」。
–西平亮:黒田大輔 飾。通信担当/通信社,通称「盆」。
–平林雅彦:小浜正寛 飾。大気学者/極地研究所,通称「平さん」。
本片關鍵單字
-ペンギン:企鵝,來自英文Penguin。
-アザラシ:海豹,來自「アザ(痣)」+「ラ(之)」+「シ(獣)」三個單字,意思是「痣のある獣(斑點之獸)」。
-ウィルス:病毒,來自英文virus。
–調理担当:料理工作負責人。
–海上保安庁:海上保安廳,是日本為了維持海上安全而設置的海事安全機構。
–気象学者:氣象學者。
–気象庁:氣象局。
–雪氷学者:雪冰學者。
–極地研究所:極地研究機構。
–雪氷サポート:雪冰協助員。
–大学院:研究所。
–医療担当:醫療工作負責人。
–北海道私立病院:北海道私立醫院。
–車両担当:車輛工作負責人。
–自動車メーカー:汽車製造商。
–通信担当:通訊工作負責人。
–通信社:通訊公司。
–大気学者:大氣學者。
-ラーメン、もうないの?:拉麵已經沒了嗎?
-お腹すいた:肚子餓了。
–伸びちゃうよ:(麵條)會糊掉喔。
本片精選台詞
盆:「1時半になりました。造水の時間です。みんなの大事な水だから、本当に大事な水だから、みんなで水を作りましょう。」
(一點半了,現在是造水時間。因為是大家重要的水,真的是很重要的水,所以我們一起來造水吧!)
-1時半(いちじはん):一點半。
-なりました:變成了~。なりました是「なる」的た形。
–造水:造水。
–時間:時間。
-みんな:大家、各位。
–大事な水:重要的水。
-~だから:因為是~。
–本当:真的。
-みんなで:大家一起(做某事)。
–水を作りましょう:一起來製造水吧!ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」。
西村くん:「ここドーム基地で一番大事なものは、間違いなく水である。水溜りさえないこの場所では、水は作らなければならない。幸い、原料は無限にある。」
(毫無疑問地,圓頂基地最重要的東西就是水。在這個連儲水槽都沒有的地方,我們必須製造水。幸好,原料無窮無盡。)
-ここ:這裡。
-ドーム基地:圓頂基地。
–一番大事なもの:最重要的東西。
–間違いなく:確實、一定、無庸置疑。
–水:水。
–水溜り:儲水槽。
-~さえない:連~都沒有。
-この場所:這個地方。
–作らなければならない:必須製造。
–幸い:幸好、幸運的是。
–原料:原料。
–無限:無限。
船長:「じゃ、まあそうゆうことだから⋯⋯西村君、おめでとう。おめでとう。」
西村くん:「⋯⋯とりあえず家族と相談をさせてください。」
船長:「おめでとう。」
西村くん:「家族と相談を⋯⋯」
船長:「行ってらっしゃいお元気で!」
西村くん:「家族と相談をさせてください。」
船長:「⋯⋯w。」
西村くん:「家族と、相談を、させてください。」
(那,就是這麼回事⋯⋯西村,恭喜你。恭喜你了。)
(⋯⋯請先讓我跟家人商量一下。)
(恭喜你。)
(讓我跟家人⋯⋯)
(一路順風請多保重!)
(請讓我跟家人商量一下。)
(⋯⋯w。)
(請讓我,跟家人,商量一下。)
-そうゆうこと:就是那麼一回事。
-おめでとう:恭喜。
-とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。
–家族:家人。
–相談をさせてください:請讓我(跟家人)商量。
–行ってらっしゃい:一路順風。
-お元気で:保重身體。
タイチョー:「西村君。芯が残るよ。」
西村くん:「へえ?」
タイチョー:「芯が残るんだよ。」
盆:「どうしてもうまく茹でられないんだよね。」
タイチョー:「なんかコツとかあるの?なあ、西村君。芯が、芯!」
盆:「西村さん、芯!」
(西村,麵沒煮熟啦。)
(咦?)
(麵煮不熟啦。)
(我們不管怎麼做都煮不好耶。)
(你有什麼訣竅嗎?喂,西村啊,麵沒煮熟啦!麵!)
(西村先生,麵!)
–芯が残る:麵心沒有煮透。
-どうしても:無論怎麼做都~。
-うまく茹でられない:無法順利煮熟。茹でられない是「茹でる(煮)」的可能動詞否定形。
-なんか:某種、某個~,「何か」的口語說法。
-コツ:訣竅、撇步。
タイチョー:「西村君、眠れないよ。」
西村くん:「え?」
タイチョー:「眠れないんだよ。」
西村くん:「それは、ドクターに相談をしてもらった方が⋯⋯」
タイチョー:「西村君、僕の体はね、ラーメンでできてるんだよ。」
西村くん:「はい⋯⋯」
タイチョー:「ラーメンが食えないとなると、僕はこれから何を楽しみに生きていけばいいんだろう?麺とスープだけでいいんだ。チャーシューなんかいらないから。麺とスープがあればもう他に何もいらない。」
(西村,我睡不著。)
(咦?)
(我睡不著啦。)
(那你應該,去找醫生商量比較好啊⋯⋯)
(西村,我的身體啊,是用拉麵做成的。)
(喔⋯⋯)
(吃不到拉麵,我接下來還能期待什麼過活?只要麵跟湯就好,叉燒什麼的都不用了。只要有麵跟湯,其他的我什麼都不要。)
–眠れない:無法入睡、睡不著。眠れない是「眠れる(入睡)」的可能動詞否定形。
-~に相談をしてもらった方が(いい):跟~商量一下比較好。
–僕:我,男性用語。
–体:身體。
-~でできてる:是以~組成、做成、構成的。で表材料、原料,できてる是「できている」的口語說法,省略い。
–食えない:不能吃、吃不到。食えない是「食う(吃)」的可能動詞否定形。比起「食べる」,食う是更隨興口語的說法。
-~となると:如果變成~(狀態)的話。
-これから:從現在起、從今而後。
–何を楽しみに生きていけばいい:該期待什麼才能夠活下去?
–麺とスープ:麵和湯。
-~だけでいい:只要~就好。
-チャーシュー:叉燒。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。
-~があれば:只要有~的話。あれば是「ある」的條件形。
-もう他に何もいらない:其他任何東西都不需要。
本さん:「やりたい仕事がさ、ここでしかできないだけなんだけどなぁ。」
(我想做的工作,只有在這裡才能做呀。)
-やりたい仕事:想做的工作。やりたい是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
-ここでしかできない:只能在這裡做。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。
ある男の子:「じゃ、何がいますか?」
タイチョー:「そうだなあ⋯⋯あ、ここには僕たちがいます!」
ある男の子:「⋯⋯可愛い動物は?可愛い動物は?」
(那,有什麼呢?)
(這個嘛⋯⋯啊,這裡有我們!)
(⋯⋯可愛的動物呢?可愛的動物呢?)
–何がいますか:有什麼呢?います是「いる(有生命的動物的存在)」的ます形。
-そうだなあ:這個啊,我想想啊~
-ここ:這裡。
–僕たち:我們。
–可愛い動物:可愛的動物。
友花ちゃん:「お母さんだけど、お父さんが単身赴任してからずっと元気がないです。」
西村くん:「そっか⋯⋯じゃ今度は、友花ちゃんがお母さんに何かご飯を作ってあげるといいよ。」
友花ちゃん:「⋯⋯なんで?」
西村くん:「だって、美味しいものを食べると元気が出るでしょう?」
友花ちゃん:「うん!わかった!」
(都是媽媽煮飯,不過自從我爸爸一個人去外地工作之後,媽媽就一直沒什麼麼精神。)
(是喔⋯⋯那下次友花做點什麼給媽媽吃就好啦。)
(⋯⋯為什麼?)
(因為吃了好吃的東西,就會有精神了對吧?)
(嗯!我知道了!)
-お母さん:媽媽。
-お父さん:爸爸。
–単身赴任:單身赴任,意思是指將家人留在家裡,一個人到外地去工作。
-ずっと:一直。
–元気がない:沒精神、沒元氣。
-そっか:這樣啊。
–今度:下次。
–何かご飯を作ってあげるといい:做些什麼料理給(媽媽)吃就好了。
-なんで:為什麼?
-だって:だって有很多情境用法,在此用於說明原因理由。
–美味しいもの:好吃的東西。
–元気が出る:有精神、有元氣。
-でしょう/でしょ:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-わかった:(我)知道了、明白了。わかった是わかる(明白、瞭解)的た形。
タイチョー:「オーロラ?」
兄やん:「オーロラ!」
タイチョー:「そんなもの知るか!」
(極光?)
(極光!)
(那種東西管他去死!)
-オーロラ:極光,來自英文aurora。
-そんなもの:那種東西。
–知るか:天曉得?我哪知道?誰知道啊?=「知るものか」。
西村くん:「髪を切り、髭を剃ると、目の前に現れたのは、どこにでもいるただのおじさんの顔だった。当たり前のように水を使えて、当たり前のように外へ出かけたりすれば、ますますわからなくなっていく。⋯⋯果たして、自分は本当に南極なんてに行ったのか。」
(剪了頭髮、剃光鬍子之後,在我眼前出現的,是一個隨處可見的平凡大叔。當我可以理所當然地用水、理所當然地出門,就愈來愈不明白了。⋯⋯我真的有去過南極嗎?)
–髪を切り:剪頭髮。
–髭を剃る:剃鬍子。
–目の前:眼前。
–現れた:出現了。現れた是「現れる(出現)」的た形。
-どこにでもいる:無論哪裡都有。
-ただのおじさん:平凡的大叔、歐吉桑。
–顔:臉。
–当たり前:理所當然:
-~のように:就像~的那樣。
–水を使えて:可以用水。使えて是「使う」的可能動詞て形。
–外へ出かけた:到外頭去。出かけた「出かける(出門)」的た形。
-~たりすれば:「~た形りする」用於表示動作的列舉,表除了列舉動作之外,暗示還有其他動作沒有提到。すれば是「する」的條件形,表假定條件。
-ますます:愈來愈~、更加地~。
-わからなくなっていく:變得愈加不明白。
–果たして:究竟、到底、真的是~。
–自分:自己。
–本当に:真的、真正地。
-なんて:等等的、之類的,表舉例(=など),有時帶有懷疑、輕視的情緒。
–行った:去了。行った是「行く(去)」的た形。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–南極料理人に学ぶ不便を楽しむヒント!キャンプや防災にも使える「しりとりレシピ」
–(蘋果新聞網)【獨家】台灣唯一 長駐南極1年做研究的女科學家林映岑
–【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】日文情境小劇場44-那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路……|夫妻純聊天S2 EP094
[…] 繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後,本週「日文情境小劇場」再度帶來一部沖田修一的作品《啄木鳥與雨》,邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言,看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列,建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣! […]