「僕がその人に手紙を出したのは、ただその人に幸せになって欲しかった。」
(我會寫信給那個人,只是因為希望他能得到幸福。)
生命中每個選擇看似毫無關聯,其實它們早已悄悄地串連在一起。《解憂雜貨店》告訴我們:這世上沒有真正的標準答案,只要好好活著,那麼所有事情的發生,都將會有意義。
⭐延伸學習⭐《解憂雜貨店》上集
【即使打了敗仗,至少你留下無悔的足跡】寫信給《解憂雜貨店》,找到屬於你的答案(上)
本片預告
完整片名
《ナミヤ雑貨店の奇蹟》 (解憂雜貨店)(The Miracles of the Namiya General Store)
本片導演
廣木隆一
上映時間
日本2017年9月23日上映,台灣2017年10月13日上映。
重要獲獎紀錄
2017年/第41屆山路文子電影獎/特別獎(吉行和子、西田敏行)
2017年/第30屆日刊體育電影大獎/最佳女配角獎(尾野真千子)
2017年/第91屆電影旬報十佳獎/新人男演員獎(山田涼介) ※與《鋼の錬金術師》共同獲獎。
2018年/第41屆日本電影學院獎/優秀作品獎、優秀導演獎(廣木隆一)、優秀劇本獎(斉藤ひろし)、優秀男配角獎(西田敏行)、優秀女配角獎(尾野真千子)、優秀美術獎(丸尾知行/中川理仁)
本片主要角色
–矢口敦也:山田涼介 飾。小偷三人組之一。
–小林翔太:村上虹郎 飾。小偷三人組之一。
–麻生幸平:寬一郎 飾。小偷三人組之一。
–浪矢雄治:西田敏行 飾。「浪矢雜貨店」的老闆。
–松岡克郎:林遣都 飾。諮詢者「魚店音樂人」。
–芹:門脇麥 飾。在孤兒院「丸光園」長大,其弟弟被松岡克朗所救,後來成為歌手。
–川邊映子:山下莉緒 飾。小芹在育幼院認識的朋友。
–田村晴美:尾野真千子 飾。諮詢者「迷茫的汪汪」。
–皆月暁子:成海璃子 飾。浪矢爺爺的舊情人。
本片關鍵單字
-グリーンリバー:綠河,來自英文green river。
–無理心中:強迫不想死的人一同赴死,通常是殺死對方再自殺。「無理」是強迫,「心中」一般指多人自殺,其中可能有人並不想死。
-あの火事のこと覚えてる:你還記得那場火災嗎?
本片精選台詞
浪矢雄治:「貴之、俺を店に連れて行ってくれ!病気のせいで、頭おかしくなったと思うか?俺はもう長くない。これが最後の頼みだ。な?店に、連れて行ってくれ!連れて行ってくれ!」
(貴之,帶我回店裡!你是不是覺得,生病把我的腦子燒壞了?我已經來日無多,這是我最後的請求。好嗎?帶我回店裡,帶我回去!)
–俺:我,男性自稱。
–店:店。
–連れて行ってくれ:(把我)帶去。連れて是「連れる(帶)」的て形,行って是「行く(去)」的て形,くれ是「くれる(給我)」省略る。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『帶去』的恩惠送給我」,即「帶我去」之意,這句話懷有感謝之意。
–病気:疾病。
-~のせいで:都是~的關係,帶有責備、怪罪語氣。
–頭おかしくなった:腦子變得怪怪的。おかしい(奇怪的)去い加なる表變化,なった是「なる(變得、變成)」的た形。
-~と思う:(我)覺得、認為~。
-もう長くない:(時間、壽命)已經不長了。
–最後の頼み:最後的請求。
浪矢雄治:「大事なことは、生まれてくる子供が幸せになれるかどうかです。子供を幸せにするためなら、どんなことにも耐える。あなたにその覚悟がないなら、産むべきではありません。」
(重要的是,生下來的孩子是否能夠幸福。如果是為了讓孩子幸福,任何事就都可以忍耐;如果妳沒有這份覺悟,就不該把孩子生下來。)
–大事なこと:重要的事。
–生まれてくる子供:生下來的孩子。生まれて是「生まれる(出生)」的て形。
–幸せになれる:能夠變得幸福。なれる是「なる(變得、變成)」的可能動詞辞書形。
-~かどうか:是否~、是不是~。
–幸せにする:使(對方)變得幸福。
-~ため:為了~(的利益)。
-~なら:如果~的話,表假定條件。
-どんなこと:(無論)怎樣的事(都)。
–耐える:忍耐。
-あなた:你。
–覚悟がない:沒有覺悟、沒有認清~。
–産む:生、生產。
-~べきではありません:不應該~。
芹:「あの日、慰問に来てくれた松岡さん⋯⋯あの人は、自分の命を犠牲にして弟を救ってくれた。だから私これからも、一生松岡さんに感謝しながら精一杯生きていこうと思ってる。もう誰にも死んでほしくない。映子にも。⋯⋯映子ちゃんも、自分の命の大切さと、あなたを産んでくれたお母さんの気持ちを、わかってほしい。」
(那天,來探望院童的松岡哥哥⋯⋯他,犧牲自己的生命,救了我弟弟。所以我就打算,從今以後用一輩子感謝他,好好地活下去。我不希望再看到任何人死去了,也包括映子妳。我希望妳能明白自己的生命有多珍貴,也理解妳媽媽把妳生下來的心情。)
-あの日:那一天。
–慰問:慰問。
–自分の命:自己的性命。
–犠牲:犧牲。
–弟:(自己的)弟弟。
–救ってくれた:拯救了(我弟弟)。救って是「救う(拯救)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拯救』的恩惠送給我」,即「救了我」之意,這句話懷有感謝之意。
-だから:因此、所以。
–私:我。
-これから:從現在起、從今而後。
–一生:一生。
–感謝しながら:一邊感謝(,一邊~)。動詞ます形去ます+ながら表同時進行前、後兩個動作。
–精一杯生きていこう:拼了命地活下去。生きて是「生きる(生存)」的て形,いこう是「行く(去)」的意向形,表積極的邀請。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
-~と思ってる:認為、覺得、打算要~。前方常接動詞意向形,表有此打算。
-もう~ない:再也不~。
–誰にも死んでほしくない:不希望任何人死去。死んで是「死ぬ(死亡)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。
–自分の命:自己的性命。
–大切さ:珍貴、重要性。
-あなた:你。
–産んでくれた:生下了(自己)。産んで是「産む(生產)」的て形。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『生產』的恩惠送給我」,即「生下我」之意,這句話懷有感謝之意。
-お母さん:媽媽。
–気持ち:心情。
-わかってほしい:希望你明白。わかって是「わかる(明白、了解)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
浪矢雄治:「人生の最後に、素晴らしいご褒美をいただいたような気分です。」
(我感覺在人生的最後,得到了一份最棒的的獎勵。)
–人生の最後:人生的最後。
–素晴らしい:很棒的、極讚的。
-ご褒美:獎勵。
-いただいた:得到了、收到了。いただいた是「いただく(得到、收到)」的た形。
-~ような気分:就像~的心情。
矢口敦也:「人の運命でもは、そう簡単に変えるもんじゃねえだろう?」
(人的命運,哪有那麼容易就改變?)
-人の運命(ひとのうんめい):人的命運。
-そう簡単に変える(そうかんたんにかえる):那麼簡單地改變。
-~もんじゃねえ:並不是~的東西。
-だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」
浪矢雄治:「今のあなたには自分の道が見えていない。でも、どうか絶望しないでください。どうか、あきらめないでください。あなたの未来は、まだ白紙です。白紙だからどんな未来も描けます。すべてがあなた次第なのです。何もかもが自由で、可能性は無限に広がっています。その人生を悔いなく、燃やし尽くされることを心より祈っております。」
(現在的你,看不見自己的未來。但是請你千萬別感到絕望,也千萬不要放棄。你的未來,還是一張白紙。正因為是一張白紙,所以能夠自由揮灑,一切操之在你。所有事都很自由,而且充滿無限的可能。我衷心祈禱你能盡情燃燒自己的人生,不留下一絲遺憾。)
–今:現在。
–自分の道:自己的道路。
–見えていない:看不見。見えて是「見える(看得見)」的て形,~ていない表該動作沒有在進行的狀態。
-どうか絶望しないでください:請千萬不要絕望。絶望しない是「絶望する」的ない形。「動詞ない形去ない+ないでください」表請求、指示對方不要做該動作。
-どうかあきらめないでください:請千萬不要放棄。あきらめない是「あきらめる」的ない形。「動詞ない形去ない+ないでください」表請求、指示對方不要做該動作。
–白紙:未來。
-まだ:還是、尚且、仍舊。
–白紙:白紙。
-どんな~も:怎麼樣的~都~。
–描けます:能夠描繪。描けます是「描く(畫畫、描繪)」的可能動詞ます形。
-すべて:一切、全部。
-~次第:取決於~、依~決定。
–何もかも:一切、全部。
–可能性:可能性。
–無限に広がっています:無限地鋪展開來。広がって是「広がる(拓寬、擴大)」的て形,「~ています」表該動作正在進行中的狀態。
–悔いなく:沒有後悔地、不留遺憾地。
–燃やし尽くされる:使其燃燒殆盡。燃やし尽くされる是「燃やし尽くす(燃燒殆盡)」的使役動詞辞書形。
–心より祈っております:衷心祈禱、打從心裡祈願。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–映画『ナミヤ雑貨店の奇蹟』公式サイト(《解憂雜貨店》日本官方網站)
–(聯合報新聞)Spotify為「她」取消專輯隨機播放功能!官方:我願意