「ウソとホンネが交錯する、漫画家夫婦の心理戦、連載開始!」
(虛實交錯的漫畫家夫妻心理戰,開始連載!)
《偷情連載中》故事愈演愈烈,想知道結局如何,你必須看到最後!
⭐延伸學習⭐《偷情連載中》上集
本片預告
完整片名
《先生、私の隣に座っていただけませんか?》(偷情連載中)(Sensei, would you sit beside me?)
本片導演
堀江貴大
上映時間
日本2021年9月10日上映,台灣2022年7月22日上映。
重要獲獎紀錄
2018年/「TSUTAYA CREATORS’PROGRAM FILM 2018(蔦屋書店原創故事大賽)」Grand Prix最優秀獎
本片主要角色
–早川佐和子:黑木華 飾。暢銷漫畫家。
–早川俊夫:柄本佑 飾。佐和子的丈夫,似乎是「前」暢銷漫畫家。
–桜田千佳:奈緒 飾。佐和子的責任編輯。
–下條真由美:風吹ジュン 飾。佐和子的媽媽。
–新谷歩:金子大地 飾。佐和子的駕訓班教練。
本片關鍵單字
–先生:除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。
–私の隣:我的旁邊。
–座っていただけませんか?:是否能請您坐呢?
-ネーム:分鏡草圖,又稱「コマ割」、「ラフ‧ネーム(rough name)」、「ラフ(rough)」等。
-ごめん:抱歉。
本片精選台詞
早川佐和子:「私が免許を取ったら、夫は私を捨てて、出て行くつもりなんだろう。」
早川俊夫:「いや違う違う!」
(我拿到駕照之後,老公應該就會拋棄我,一走了之吧?)
(不、不會不會!)
–私:我。
–免許を取ったら:取得駕照後~。取った是「取る(拿、取)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
–夫:丈夫。
–捨てて:丟棄、拋棄,然後~。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。
–出て行くつもり:打算離開。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。
-いや:不、不是。
–違う:不是、不對、並非。
早川佐和子:「私、何か間違いました?」
新谷歩:「いえ、そうじゃないんですけど。何かありました?」
早川佐和子:「何か?」
新谷歩:「嫌なことでもありました?」
早川佐和子:「え?」
新谷歩:「落ち込んでるように見えます。」
早川佐和子:「あ⋯⋯」
(我弄錯什麼地方了嗎?)
(不,沒有。發生什麼事了嗎?)
(什麼事?)
(是不是發生什麼不順心的事?)
(咦?)
(妳看起來很低落。)
(啊⋯⋯)
–私:我。
–何か:某種東西、某種事物。
–間違いました:錯了、弄錯了。間違いました是「間違う(錯、弄錯)」的た形。
-いえ:不、沒有。
-そうじゃない:不是那樣。
–何かありました?:發生了什麼事嗎?ありました是「ある(有)」的ます形過去式。
–嫌なこと:討厭的事、不順心的事。
-~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「嫌なことでも」意即「不順心的事之類的」。
–落ち込んでる:=「落ち込んでいる」省略い。低落、沮喪。落ち込んで是「落ち込む(低落、沮喪)」的て形。
-~見えます:看起來像~。
早川佐和子:「どうだった?」
早川俊夫:「どうだったって⋯⋯え?あれ実話?あれ佐和ちゃんだよね?教習所の先生と⋯⋯さあ。」
早川佐和子:「だとしたらどうする?許さない?」
早川俊夫:「え?それはまあ⋯⋯」
早川佐和子:「じゃ俊夫君は不倫してるってこと?」
早川俊夫:「え?」
早川佐和子:「だって俊夫君実話だって言うから。そうなの?⋯⋯俊夫君?」
早川俊夫:「いや。ないよ。それは。」
早川佐和子:「そうだよね。」
早川俊夫:「うん。」
(怎麼樣?)
(妳問我怎麼樣⋯⋯咦?那是真實故事嗎?那是佐和子妳吧?妳跟駕訓班的教練⋯⋯欸,我也不知道。)
(如果是真的,你會怎麼樣?不原諒我?)
(咦?也不會啦⋯⋯就⋯⋯)
(那,也就是說俊夫你在搞外遇囉?)
(咦?)
(因為你說那是真實故事啊。是嗎?⋯⋯俊夫?)
(不是。沒有喔。沒那回事。)
(也對。)
(嗯。)
-どうだった:怎麼樣?
-あれ:那個,在此指佐和子的分鏡草圖。
–実話:事實、真實故事。
–教習所:汽車駕訓班。又稱為「自動車教習所」。
–先生:老師、教練。
-さあ:欸⋯⋯我也不知道。表猶豫不知如何回答。
-だとしたら:如果是那樣的話。した是「する(做)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
-どうする:怎麼做呢?
–許さない:不原諒、不饒恕。許さない是「許す(原諒、饒恕)」的ない形。
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。
-じゃ:那麼。
–不倫してる:=「不倫している」省略い,正在外遇、正在搞婚外情。不倫して是「不倫する(外遇、偷情)」的て形。
-~ってこと:就是~的意思,在此表結論。
-だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是⋯/因為⋯」等。
-~って言う:說~。
-から:因為~(,所以~)。
-そうなの?:是那樣嗎?
-ない:沒有。
-そうだよね:沒錯、你說的對。
早川佐和子:「先生、道、間違えました。」
新谷歩:「戻れますか?」
早川佐和子:「⋯⋯もう、戻れないかもしれないです。」
(老師,我走錯路了。)
(回得去嗎?)
(⋯⋯我可能已經回不去了)
–先生:老師、教練。
–道:路、道路。
–間違えました:弄錯了、搞錯了。間違えました是「間違える(弄錯、搞錯)」的ます形過去式。
–戻れます:回得去、能夠回去。戻れます是「戻る(回、回去)」的可能動詞ます形。
-もう~ない:再也不~。
–戻れない:回不去、無法回去。戻れない是「戻る(回、回去)」的可能動詞ない形。
-かもしれない:說不定、搞不好。
早川佐和子:「先生。」
新谷歩:「はい。」
早川佐和子:「前に言ってくれましたよね。もし私が一人になったら、先生が運転してくれるって。」
新谷歩:「はい。」
早川佐和子:「あれ、冗談でも嬉しかったです。」
新谷歩:「⋯⋯いいえ。冗談なんかじゃないです。」
(老師。)
(是。)
(之前老師你跟我說過,如果我變成單身,你就會為我開車,對吧?)
(對。)
(就算那是玩笑話,我也很開心。)
(⋯⋯不。我不是在開玩笑。)
–先生:老師、教練。
–前に:以前、之前。
-~と言ってくれました:(對我)說、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。
-もし:如果。
–私:我。
–一人になったら:如果變成單身、如果變成獨自一人。なった是「なる(變化、變成)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
–運転してくれる:幫我開車、為我駕駛。「運転して(開車)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『開車』的恩惠送給我」,即「為我開車」之意,這句話懷有感謝之意。運転して是「運転する(開車、駕駛)」的て形。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。
-あれ:那個,在此指「你會為我開車」這句話。
–冗談:玩笑、開玩笑。
-~でも:即使是~、就算是~。
–嬉しかった:開心、高興。嬉しかった是「嬉しい(開心、高興)」的過去式。
-いいえ:不,沒有。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-~じゃない:並不是~。
新谷歩:「本当に帰らなくてもいいんですか。」
早川佐和子:「帰ってほしいですか?」
新谷歩:「いいえ、帰ってほしくないです。」
早川佐和子:「じゃ、もう帰らない。」
(妳真的不用回去嗎?)
(你希望我回去?)
(不,我不希望。)
(那,我就不回去了。)
–本当に:真的~。
–帰らなくてもいい:不必回去也可以。「帰る(回)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。
–帰ってほしい:希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
–帰ってほしくない:不希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。
-じゃ:那麼。
-もう~ない:再也不~。
–帰らない:不回去。帰らない是「帰る(回)」的ない形。
早川佐和子:「さて⋯⋯夫はどんな顔をするのだろう。」
(好了⋯⋯老公到底會是怎樣的表情呢?)
-さて:好了,那麼⋯⋯。用於轉換話題。
–夫:丈夫。
-どんな顔をする:會有什麼表情呢?
-だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」在此可譯為「(究竟是)~呢?」
桜田千佳:「これ⋯⋯本当だったらすごいですね。」
早川俊夫:「え!?」
桜田千佳:「面白くなってきた。」
早川俊夫:「はあ!?」
(這⋯⋯如果是真的也太棒了吧。)
(咦!?)
(愈來愈有趣了。)
(蛤!?)
-これ:這個,在此表佐和子老師的分鏡草圖。
–本当だったら:如果是真的的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
-すごい:厲害的。
–面白くなってきた:變得有趣(直到現在)。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。
-はあ!?:蛤!?表驚訝。
桜田千佳:「佐和子先生、どういうつもりで⋯⋯」
早川佐和子:「私の⋯⋯仕事、続きありますので。」
桜田千佳:「え?今ですか?」
(佐和子老師,您究竟有何打算⋯⋯)
(我⋯⋯的工作,還有後續發展。)
(咦?現在嗎?)
-どういうつもりで(どういうつもりで):帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。
–私:我。
–仕事:工作。
–続きあります:還有續篇、還有後續。あります是「ある(有)」的ます形。
–今: 現在。
早川俊夫:「あのう!新谷の⋯⋯先生。」
新谷歩:「はい。」
早川俊夫:「どうして⋯⋯先生。⋯⋯どういうつもりでここに来たんですか!」
新谷歩:「⋯⋯⋯⋯え?」
(那個!新谷⋯⋯老師。)
(是的。)
(為什麼⋯⋯你實際上⋯⋯到底是盤算著什麼來到這裡的呢!)
(⋯⋯⋯⋯咦?)
-あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
–先生:老師、教練。
-どうして:為什麼。
–本当は:其實。
-どういうつもりで:帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。
-ここ:這裡。
–来た:來了。来た是「来る(來)」的た形。
-~んですか:(到底是)~呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。