「この世界から何かを消す。その代わりにあなたは一日だけ命を得る。」
(我會讓某個東西從這世界消失,然後你就可以多活一天。)
如果你發現罹患腦癌末期,還來不及感覺悲傷和遺憾,就遇上了惡魔提出這樣的交易——你,願意接受這個提議嗎?
本週「日文情境小劇場」帶來一部節奏悠緩、帶有哲學色彩的作品《如果這世界貓消失了》,透過對假設性問題的思辨,與你一同探索生命的本質。
本片預告
完整片名
《世界から猫が消えたなら》(如果這世界貓消失了)(If Cats Disappeared from the World)
本片導演
永井聰
上映時間
日本2016年5月14日上映,台灣2016年8月19日上映。
重要獲獎紀錄
2013年/原著小說《世界から猫が消えたなら》獲本屋大賞提名,最終獲得第8名
本片主要角色
–僕/悪魔:本片男主角,由佐藤健 分飾兩角,一個是30歲的郵差「我」,另一個是「惡魔」。
–彼女:宮崎葵 飾,「我」的前女友。
-タツヤ(達也):濱田岳 飾,「我」的好朋友,「我」總是刻意唸成「ツタヤ(TSUTAYA)」。
-トムさん(湯姆先生):奧野瑛太 飾,「我」和「女友」在阿根廷旅行時認識的日本旅人。
–父:奧田瑛二 飾,「我」的父親。
–母:原田美枝子 飾,「我」的母親。
本片關鍵單字
–取引:交易。
–悪魔:惡魔。
-パセリ:洋香菜、荷蘭芹,來自英文parsley,片中翻譯為香菜。
-キャベツ:高麗菜。
–脳腫瘍:腦瘤。
–返却:歸還。
–猫レルギー:對貓過敏。
-レタス:萵苣。
-アルゼンチン:阿根廷。
–生きてやる:(我要)好好活著。
本片精選台詞
僕:「もし世界から猫が消えたなら、この世界はどう変わるのだろうか。世界から僕が消えたなら、いったい誰が悲しんでくれるのだろうか。」
(如果貓從世界上消失了,這個世界會變得怎麼樣?如果我從世界上消失了,究竟有誰會為我感到悲傷呢?)
-もし:如果。
–世界:世界。
-~から:從~。
–消えた:消失了。消えた是「消える(消失)」的た形。
-~なら:如果~,表假定條件。
-どう変わる:將會如何改變。
–僕:我,男性用語。
-いったい:到底、究竟。
–誰:誰。
–悲しんでくれる:為我感到悲傷。「悲しんで(悲傷)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『悲傷』的恩惠送給我」,即「為我感到悲傷」之意,這句話懷有感謝之意。
彼女:「さっきの例え話だけど、世界から電話が消えて欲しくないな。電話がなければ私達も出会わなかったわけだし。」
(剛剛你說的那個比方,我希望電話不要從這個世界消失。因為如果沒有電話,我們也就不會相遇了。)
-さっき:剛才。
–例え話:比喻、比方。
-世界(せかい):世界。
-~から:從~。
–電話:電話。
–消えてほしくない:不希望消失。消えて是「消える(消失)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。
-~がなければ:如果沒有~的話。
–私達:我們。
–出会わなかった:(過去)沒能相遇。出会わなかった是「出会わない(不會相遇)」的過去式。
-~わけだ:照理來說、因此才~,用以解釋理由。
タツヤ:「映画は無限にある。だからこのやり取りも永遠に続く。」
(電影的數量是無限的,所以我們的關係也會永遠持續下去。)
–映画:電影。
–無限にある:(數量)無限。
-だから:所以~。置於句首。
-やり取り:往來、關係。
–永遠に続く:永遠持續。
タツヤ:「最後の一本なんて存在しない。最後なんてあり得ない。こうやって永遠に続くんだろ俺たちと映画の関係は!」
僕:「⋯⋯そのつもりだった。」
(最後一部片根本就不存在。不可能會有盡頭的。我們和電影的關係會這樣持續到永遠的不是嗎!)
(⋯⋯我原本也是這麼想的。)
–最後の一本:最後一部(電影)。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。
–存在しない:不存在。存在しない是「存在する(存在)」的ない形。
-あり得ない:不可能、無法置信。
-こうやって:這樣地~。
–永遠に続く:永遠持續。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
–俺たち:我們。男性用語。
–映画:電影。
–関係:關係。
-そのつもりだった:我原本有那個打算、我原本也是那樣想的。「その~」指達也剛說過的那句話,也就是「我們和電影的關係會永遠持續下去」。
悪魔:「大切な人との関係が消えていくのは辛い?でも、自分の命が一番大事。そうだよね?何かを得るためには、何かを失わなければならない。」
(跟重要的人的關係就這樣崩解,很難受嗎?但自己的生命還是最重要的吧?想要得到什麼,你就必須失去些什麼。)
–大切な人:重要的人。
–関係が消えていく:關係崩解。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
–辛い:難受的、痛苦的。
-でも:但是、可是。
–自分の命:自己的生命。
–一番大事:最重要的。
-そうだよね?:是這樣吧?沒錯吧?
–何かを得る:獲得某事物。
-~ためには:為了~。前置辞書形動詞。
–失わなければならない:必須失去、一定得失去。
僕:「ありがとう。」
悪魔:「ありがとうって?」
僕:「あなたのおかげで、この世界がかけがえのないものでできているって知ることができたから。だから、猫は消さない。」
(謝謝你。)
(謝我什麼?)
(多虧有你,我才知道這個世界是由許多無可取代的小事物組合而成的。所以,我不會讓貓咪消失。)
-ありがとう:謝謝。
-って?:-って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」。
-~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。
-この世界:這個世界。
-かけがえのない:無可取代的。
-もの:物品、事物。
-~でできている:由~組成。
–知ることができた:得以知道。「~ことができた」前接辞書形,できた是「できる(能夠、可以)」的た形。
-~から:因為~。置於句尾。
-だから:所以~。置於句首。
–猫:貓咪。
–消さない:不會抹去~、不會使~消失。消さない是「消す(使消失)」的ない形。
チャーリー‧チャップリン:「人生は近くで見ると悲劇だけど、遠くから見ると喜劇だ。」
(查理.卓别林:「人生近看是悲劇,遠看卻是喜劇。」)
–人生:人生。
–近くで見ると:在近處看時。
–悲劇:悲劇。
–遠くから見ると:在遠處看時。
–喜劇:喜劇。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
「何かいい物語があって、それを語る相手がいる。それだけで人生は捨てたものじゃない。」——『海の上のピアニスト』の名言
(有好的故事、有傾訴的對象,光是如此人生就值得了。——電影《海上鋼琴師》)
–何かいい物語:某個好故事。
-~があって:有~(無生命的物品或植物)。あって是「ある」的て形。
–語る:述說、傾訴、表達。
–相手:對象。
-~がいる:有~(有生命且會自主移動的生物)。
-それだけで:光是如此、只是這樣(,就~)。
–人生:人生。
–捨てたものじゃない:並非一無是處、仍有可取之處。
本文Podcast好聽版
延伸連結
–(Youtube)場場爆滿,年度奇葩片【台北物語】HD完整版中文電影預告
–夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天